==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་བཞུགས་སོ༔
སྙིང་གི་ཐིག༔ སྙིང་གི་ཐིག༔ སྙིང་གི་ཐིག༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ངས༔ སླར་ཡང་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི༔ འགྲོ་བ་འདུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ༔ གྲོགས་འཁོན་ལོག་ལྟས་དམ་ཉམས་པས༔ རླུང་ཕྱོགས་ཙམ་དུ་ཕྱིན་པས་ཀྱང༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དགོངས་པ་གཅིག་བསྡུས་བདག་ཉིད་ཀྱང༔ སྣ་ཚོགས་རྩལ་ཁའི་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲིབ༔ ཟབ་གནད་འདི་དང་མི་ལྡན་ན༔ མེར་བསྲེགས་ཆུ་རུ་བསྒྱུར་མི་བཏུབ༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ཁྲག་མཐར་ཐུག་འདི༔ སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་མི་དཀོན་རེ༔ མ་འོངས་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ཕལ་ལ་འགོང་པོ་སྙིང་ཞུགས་པས༔ ཆོས་དང་ནོར་ལ་ཆེ་འགྲན་བྱེད༔ ཕ་བུ་སྤུན་འཁྲུགས་རྒྱལ་ཁྲིམས་འཇིག༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ནང་དམེས་བཤིག༔ མཁས་བཙུན་མིང་འཛིན་ཆད་ལྟ་སྟོན༔ དུས་མཐར་དམག་གི་འཇིགས་པས་མནར༔ སྙིང་རེ་རྗེ་སྟེ་བྱ་ཐབས་དཀོན༔ འོན་ཀྱང་ལྷ་སྲས་སྐྱེས་མཐའ་དང༔ ཁྱེད་སྤྲུལ་བདག་གི་རིགས་སྐྱེས་དང༔ ལྷན་ཅིག་སྨོན་ལམ་ཚོགས་པ་ན༔ དག་སྣང་གསལ་བའི་མེ་ལོང་འཆར༔ ལྟས་ངན་བདུད་ཚོགས་ཀུན་འཇོམས་ཀྱང༔ ཟབ་ཕྱིར་མི་མཐུན་བར་ཆད་སློང༔ ཟློག་སྐོང་དམ་པའི་གནད་ལ་འབུངས༔ དུས་དྲུག་ཀུན་ཏུ་
ལྟ་ཟིལ་ནོན༔ ཉམས་གྲིབ་ལས་གཞན་དགྲ་དང་བྲལ༔ བཀླག་ཆོག་དམ་གྲིབ་ཀུན་སེལ་འདི༔ རིག་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཞེས༔ འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ་ཡིན༔ བསྐལ་ངན་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚེ་མཐུད་ཡིན༔ བོད་ཡུལ་གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་དང༔ གཏེར་ཕྲན་བྱེ་བ་སྦས་པའི་ནང༔ གྲིབ་སེལ་སྲུང་ཐབས་མང་བསྟན་ཀྱང༔ འདི་དང་འདྲ་མིན་གཉིས་ལས་མེད༔ གཅིག་ནི་མཆིམས་ཕུའི་གནས་སུ་ཡོད༔ མཐར་ཐུག་འདི་མིན་སྦས་རེ་ཀན༔ རྩུབ་འགྱུར་དུས་འབྱུང་འཕྲད་ཆོག་འདི༔ བདག་ལ་ཌཱ་ཀིས་དངོས་སུ་གནང༔ དཀོན་མོད་རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་དྲིས༔ རིག་འཛིན་ལས་ལྡན་མ་གཏོགས་པ༔ ཀུན་ལ་མ་སྤེལ་ན་ར་ཀན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁཐཾ་ཁཐཾ་ཁཐཾ༔ སྐྱབས་སེམས་སྔོན་སོང་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བརྩེགས་ནི༔ མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོ་བ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ས་བོན་མཐར༔ བཟླས་སྔགས་མག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།",
  "chinese_translation": "消除一切誓言障碍过患。 蒋扬钦哲旺波。",
  "english_translation": "Eliminating all violations and faults of vows. Jamyang Khyentse Wangpo."
},
{
  "original_tibetan": "དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།",
  "chinese_translation": "消除一切誓言障碍过患。 蒋扬钦哲旺波。",
  "english_translation": "Eliminating all violations and faults of vows. Jamyang Khyentse Wangpo."
},
{
  "original_tibetan": "དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་བཞུགས་སོ༔",
  "chinese_translation": "消除一切誓言障碍过患仪轨。",
  "english_translation": "Herein is the ritual for eliminating all violations and faults of vows."
},
{
  "original_tibetan": "སྙིང་གི་ཐིག༔ སྙིང་གི་ཐིག༔ སྙིང་གི་ཐིག༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ངས༔ སླར་ཡང་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི༔ འགྲོ་བ་འདུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ༔ གྲོགས་འཁོན་ལོག་ལྟས་དམ་ཉམས་པས༔ རླུང་ཕྱོགས་ཙམ་དུ་ཕྱིན་པས་ཀྱང༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དགོངས་པ་གཅིག་བསྡུས་བདག་ཉིད་ཀྱང༔ སྣ་ཚོགས་རྩལ་ཁའི་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲིབ༔ ཟབ་གནད་འདི་དང་མི་ལྡན་ན༔ མེར་བསྲེགས་ཆུ་རུ་བསྒྱུར་མི་བཏུབ༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ཁྲག་མཐར་ཐུག་འདི༔ སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་མི་དཀོན་རེ༔ མ་འོངས་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ཕལ་ལ་འགོང་པོ་སྙིང་ཞུགས་པས༔ ཆོས་དང་ནོར་ལ་ཆེ་འགྲན་བྱེད༔ ཕ་བུ་སྤུན་འཁྲུགས་རྒྱལ་ཁྲིམས་འཇིག༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ནང་དམེས་བཤིག༔ མཁས་བཙུན་མིང་འཛིན་ཆད་ལྟ་སྟོན༔ དུས་མཐར་དམག་གི་འཇིགས་པས་མནར༔ སྙིང་རེ་རྗེ་སྟེ་བྱ་ཐབས་དཀོན༔ འོན་ཀྱང་ལྷ་སྲས་སྐྱེས་མཐའ་དང༔ ཁྱེད་སྤྲུལ་བདག་གི་རིགས་སྐྱེས་དང༔ ལྷན་ཅིག་སྨོན་ལམ་ཚོགས་པ་ན༔ དག་སྣང་གསལ་བའི་མེ་ལོང་འཆར༔ ལྟས་ངན་བདུད་ཚོགས་ཀུན་འཇོམས་ཀྱང༔ ཟབ་ཕྱིར་མི་མཐུན་བར་ཆད་སློང༔ ཟློག་སྐོང་དམ་པའི་གནད་ལ་འབུངས༔ དུས་དྲུག་ཀུན་ཏུ་",
  "chinese_translation": "心之精滴！心之精滴！心之精滴！ 我莲花生如是说： 再次前往萨霍尔王国时， 因友生嗔恨邪见誓言损， 仅随风向而行之故， 三世诸佛之 意集总持之自性， 种种威力神通亦衰减。 若无此甚深要诀， 则焚烧亦不能化为水。 是故此心血之精华， 较之佛陀亦不逊色。 未来末世之时， 庸众心入厉鬼故， 竞相争夺法与财。 父子兄弟相争国法毁， 秘密真言之内誓亦破。 假冒贤哲之名， 示断见。 临终为战争恐怖所困。 怜悯之心难生，无计可施。 然王子降生之际， 与您化身我之种姓降生者， 一同祈愿之时， 将现清净光明之镜。 虽能摧毁一切恶兆魔众， 然因甚深故，生不合障碍。 故当勤于回遮圆满之要诀， 时时",
  "english_translation": "Essence of the Heart! Essence of the Heart! Essence of the Heart! I, Padmasambhava, say: When I went again to the kingdom of Zahor to tame beings, because of broken vows due to hostile friends and wrong views, and even by just going in the direction of the wind, even the nature of the unified intention of all the Buddhas of the three times, the various skillful miraculous powers diminish. If you do not have this profound key point, you cannot turn fire into water. Therefore, this ultimate essence of heart blood is no less rare than a Buddha. In the future, at the end of time, because ordinary people are possessed by evil spirits, they compete greatly for Dharma and wealth. Fathers, sons, and brothers fight, and the laws of the country are destroyed. The inner vows of secret mantras are broken. Those who hold the name of wise and virtuous show nihilistic views. At the end of time, they are tormented by the fear of war. Compassion is difficult to arise, and there is little that can be done. However, at the time of the birth of the prince, and with those born of your incarnate lineage, when we gather together in prayer, the mirror of clear pure vision will appear. Although all the evil omens and demonic hosts can be destroyed, because it is profound, it creates unfavorable obstacles. Therefore, one should diligently engage in the key points of averting and fulfilling, at all times."
},
{
  "original_tibetan": "ལྟ་ཟིལ་ནོན༔ ཉམས་གྲིབ་ལས་གཞན་དགྲ་དང་བྲལ༔ བཀླག་ཆོག་དམ་གྲིབ་ཀུན་སེལ་འདི༔ རིག་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཞེས༔ འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ་ཡིན༔ བསྐལ་ངན་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚེ་མཐུད་ཡིན༔ བོད་ཡུལ་གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་དང༔ གཏེར་ཕྲན་བྱེ་བ་སྦས་པའི་ནང༔ གྲིབ་སེལ་སྲུང་ཐབས་མང་བསྟན་ཀྱང༔ འདི་དང་འདྲ་མིན་གཉིས་ལས་མེད༔ གཅིག་ནི་མཆིམས་ཕུའི་གནས་སུ་ཡོད༔ མཐར་ཐུག་འདི་མིན་སྦས་རེ་ཀན༔ རྩུབ་འགྱུར་དུས་འབྱུང་འཕྲད་ཆོག་འདི༔ བདག་ལ་ཌཱ་ཀིས་དངོས་སུ་གནང༔ དཀོན་མོད་རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་དྲིས༔ རིག་འཛིན་ལས་ལྡན་མ་གཏོགས་པ༔ ཀུན་ལ་མ་སྤེལ་ན་ར་ཀན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁཐཾ་ཁཐཾ་ཁཐཾ༔ སྐྱབས་སེམས་སྔོན་སོང་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བརྩེགས་ནི༔ མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོ་བ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ས་བོན་མཐར༔ བཟླས་སྔགས་མག",
  "chinese_translation": "常怀威慑！ 远离违誓之过患及他敌！ 此可诵之消除一切誓言障碍， 名为明咒金刚之铠甲， 是摧毁死主之勇士。 乃末劫之时， 持明者之续命法。 藏地所藏百俱胝大伏藏及 俱胝小伏藏中， 虽示众多除障守护法， 然无与此相同者。 一者于钦浦处有。 除此终极者外，皆为隐匿。 此粗猛转变之时出现，可与之相遇。 此乃空行母亲赐于我。 虽稀有，然可遍问全国。 除具缘持明者外， 切勿传于众人。 纳惹嘎纳！ 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 卡汤卡汤卡汤！ 先行皈依发心，于一刹那间， 于种种莲日之座上， 自身观为忿怒尊斯梅匝， 身黑蓝，光芒四射， 双手于心作忿怒印。 圆满观想忿怒尊之装束。 自三处字之光芒中， 迎请寂怒尊众融入自身。 于心莲日上，于种子字后， 开始念诵咒语。",
  "english_translation": "Always maintain awe! Be free from the faults of broken vows and other enemies! This readable elimination of all obstacles of vows is called the Vajra Armor of Vidyadharas, and is the warrior who destroys the Lord of Death. It is the life-sustaining method of the vidyadharas at the end of the degenerate age. Among the hundred million great treasures and the billion minor treasures hidden in Tibet, although many methods of dispelling obstacles and protection are shown, there is nothing like this. One is in the place of Chimpu. Apart from this ultimate one, all are hidden. This rough transformation appears at the time and can be encountered. This was personally given to me by the Dakini. Although rare, it can be asked throughout the country. Do not spread it to everyone except the fortunate vidyadhara. Nara Kana! Samaya! Gya Gya Gya! Khatham Khatham Khatham! First take refuge and generate bodhicitta, and in an instant, on the seat of various lotus suns, visualize yourself as the wrathful deity Smebrtsegs, black-blue in color, radiating light, with both hands making the threatening mudra at the heart. Fully contemplate the attire of the wrathful deity. From the light of the letters in the three places, invite the assembly of peaceful and wrathful deities to dissolve into oneself. On the lotus sun at the heart, after the seed syllable, begin to recite the mantra."
}
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུག་
ཅིང་འཕྲོ༔ གནོད་བྱེད་ཉམས་ཆག་ཀུན་བསྲེགས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨིས་ཙ་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨུ་ཊ་མི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཀ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷུ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ༴ ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ་ཏོར༴ ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ་ཡ་ཏོར༴ ལ་མོན་ཊ་ཡ་ཏོར༴ ཨས་ནི་པིས་ནི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཡེ་བྷུར་ཙི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བསྙེན་པ་ཁྲི་ཉིད་སྔོན་སོང་ནས༔ ལས་སྦྱོར་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ༔ བུམ་སྒྲུབ་ཁྲུས་ཆབ་བྱ་བ་ནི༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཆུ་གཙང་དང༔ འབྲུ་སྨན་བཅུད་དང་ཉེར་ལྔས་བཀང༔ དར་སྣའི་མགུལ་ཆིངས་འབྲས་བུ་ཅན༔ ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་བཟུངས་ཐག་བཅས༔ གོང་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པས༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་གི༔ ཐུགས་རྗེ་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བུམ་ནང་སོང༔ བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ༔ སྔགས་བཟླས་བུམ་ཆུས་དག་པར་བཀྲུ༔ ངག་ཏུ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད༔ འགལ་རྐྱེན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དང༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སོགས༔ མི་མཐུན་
བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པ་ལན་བདུན་བརྗོད་པ་ཡིས༔ དམ་གྲིབ་ཉམས་ཆག་ལྡོག་འགྱུར་ཞིང༔ དུས་ཟད་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང༔ ཚངས་པའི་ཚེ་དང་མཉམ་པར་ཐུབ༔ འཆི་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་མི་འབྱུང༔ གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ལང༔ འདི་ཉིད་ད་ལྟ་མི་སྤེལ་ཏེ༔ མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ བཻ་རོ་ཁྱོད་སྤྲུལ་ང་ཡི་སྲས༔ ཆོས་ཐོབ་པདྨ་ཅན་དུ་སྐྱེ༔ འདི་ལ་སྨོད་ཅིང་འཚེ་བ་ཡང༔ འཁོར་བ་མཐའ་ཡོད་ངེས་པར་སྐྱོབ༔ སྨོན་ལམ་སྔོན་སོང་དམ་ཚིག་ཡིན༔ བློ་ལྡན་དོན་ལས་མི་གཡོ་བཞིན༔ ཆོས་སྨྲ་རྫུབ་ཆེ་བདེན་ཞེན་ཆུང༔ ང་དང་དབྱེར་མེད་སྦས་ཚུལ་ཅན༔ རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཡང༔ ངན་སོང་གནས་ཀྱི་སྐྱེ་སྒོ་གཅད༔ ལས་ཅན་དེ་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ བཀའ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་དགེ་བསྙེན་མ༔ དུས་ལ་བབས་ཚེ་སྤྲོད་ཅིག་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་ཆེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས་མལ་གྲོའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་གདན་དྲངས་པའི་ཟབ་ཆོས་སོ།། །། འུའུའུ༔ རྩ་གསུམ་མཐོང་བ་རང་གྲ

【汉语翻译】
如火焰轮，火焰嚓嚓作响且闪耀，观想焚烧一切损害衰败，嗡 ཨོཾ་（藏文） īśacaṭāya（梵文天城体） isacataya（梵文罗马拟音）自在斩，托热雅 ཏོར་ཡ་（藏文） toraya（梵文天城体） toraya（梵文罗马拟音）摧毁，托热雅 ཏོར་ཡ་（藏文） toraya（梵文天城体） toraya（梵文罗马拟音）摧毁， 梭哈 སྭཱ་ཧཱ་（藏文） svāhā（梵文天城体） svaha（梵文罗马拟音）成就。 乌札 米札雅 ཨུ་ཊ་མི་ཊ་ཡ་（藏文） utamitaya（梵文天城体） utamitaya（梵文罗马拟音）极喜，托热雅 ཏོར་ཡ་（藏文） toraya（梵文天城体） toraya（梵文罗马拟音）摧毁，托热雅 ཏོར་ཡ་（藏文） toraya（梵文天城体） toraya（梵文罗马拟音）摧毁， 梭哈 སྭཱ་ཧཱ་（藏文） svāhā（梵文天城体） svaha（梵文罗马拟音）成就。 蒙札 卓札雅 མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་（藏文） montakrotaya（梵文天城体） montakrotaya（梵文罗马拟音）慢作忿怒，托热雅 ཏོར་ཡ་（藏文） toraya（梵文天城体） toraya（梵文罗马拟音）摧毁，托热雅 ཏོར་ཡ་（藏文） toraya（梵文天城体） toraya（梵文罗马拟音）摧毁， 梭哈 སྭཱ་ཧཱ་（藏文） svāhā（梵文天城体） svaha（梵文罗马拟音）成就。 阿嘎 卓札雅 ཨ་ཀ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་（藏文） akakrotaya（梵文天城体） akakrotaya（梵文罗马拟音）无作忿怒，托热雅 ཏོར་ཡ་（藏文） toraya（梵文天城体） toraya（梵文罗马拟音）摧毁，托热雅 ཏོར་ཡ་（藏文） toraya（梵文天城体） toraya（梵文罗马拟音）摧毁， 梭哈 སྭཱ་ཧཱ་（藏文） svāhā（梵文天城体） svaha（梵文罗马拟音）成就。 阿布 卓札雅 ཨ་བྷུ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་（藏文） abhukrotaya（梵文天城体） abhukrotaya（梵文罗马拟音）无有忿怒，托热雅 ཏོར་ཡ་（藏文） toraya（梵文天城体） toraya（梵文罗马拟音）摧毁… 乌札 夏札雅 ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ་（藏文） utasataya（梵文天城体） utasataya（梵文罗马拟音）极百，托热雅 ཏོར་ཡ་（藏文） toraya（梵文天城体） toraya（梵文罗马拟音）摧毁… 诶林 诶札雅 ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ་ཡ་（藏文） elingetaya（梵文天城体） elingetaya（梵文罗马拟音）如是此，托热雅 ཏོར་ཡ་（藏文） toraya（梵文天城体） toraya（梵文罗马拟音）摧毁… 拉蒙札雅 ལ་མོན་ཊ་ཡ་（藏文） lamontaya（梵文天城体） lamontaya（梵文罗马拟音）拉慢作，托热雅 ཏོར་ཡ་（藏文） toraya（梵文天城体） toraya（梵文罗马拟音）摧毁… 阿斯尼 贝斯尼札雅 ཨས་ནི་པིས་ནི་ཊ་ཡ་（藏文） asnipisnitaaya（梵文天城体） asnipisnitaaya（梵文罗马拟音）闪电压伏，托热雅 ཏོར་ཡ་（藏文） toraya（梵文天城体） toraya（梵文罗马拟音）摧毁，托热雅 ཏོར་ཡ་（藏文） toraya（梵文天城体） toraya（梵文罗马拟音）摧毁， 梭哈 སྭཱ་ཧཱ་（藏文） svāhā（梵文天城体） svaha（梵文罗马拟音）成就。 嗡 ཨོཾ་（藏文） om（梵文天城体） om（梵文罗马拟音） 皈命，布日 古日 玛哈 普拉纳耶 བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཡེ་（藏文） bhurkuramahapranaye（梵文天城体） bhurkuramahapranaye（梵文罗马拟音）充满大命，布日则 布日给 比玛列 བྷུར་ཙི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་（藏文） bhurtsibhurbikivimale（梵文天城体） bhurtsibhurbikivimale（梵文罗马拟音）充满净，乌祖玛 卓达 吽 啪 ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་（藏文） utsusmakrodhahumphat（梵文天城体） utsusmakrodhahumphat（梵文罗马拟音）猛利忿怒 吽 啪，托热雅 ཏོར་ཡ་（藏文） toraya（梵文天城体） toraya（梵文罗马拟音）摧毁，托热雅 ཏོར་ཡ་（藏文） toraya（梵文天城体） toraya（梵文罗马拟音）摧毁， 梭哈 སྭཱ་ཧཱ་（藏文） svāhā（梵文天城体） svaha（梵文罗马拟音）成就。

【英语翻译】
Like a wheel of fire, the fire crackles and shines,
Visualize burning all harm and decay.
Om isacataya toraya toraya svaha.
Utamitaya toraya toraya svaha.
Montakrotaya toraya toraya svaha.
Akakrotaya toraya toraya svaha.
Abhukrotaya toraya...
Utasataya toraya...
Elingetaya toraya...
Lamontaya toraya...
Asnipisnitaaya toraya toraya svaha.
Om bhurkuramahapranaye bhurtsibhurbikivimale utsusmakrodhahumphat toraya toraya svaha.
Having completed two hundred thousand recitations beforehand,
Accomplish hundreds of thousands of activities.
The activity of vase accomplishment and ablution is:
A precious vase filled with pure water,
Filled with grains, medicines, essences, and twenty-five substances.
A silk neck cord with fruits,
A wooden ornament with a handle.
Meditate as before and recite the mantra,
With rays of light emanating in the ten directions,
Gathering all the compassion and power of the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas,
Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors.
Entwined on the thread, entering the vase,
Visualize it filled to the brim with nectar.
Recite the mantra and wash it clean with the vase water.
Four hundred and four diseases in the speech,
Twenty-one thousand adverse conditions,
Three hundred and sixty kinds of bewilderment,
Eighty thousand kinds of obstacles, etc.
May all unfavorable conditions be purified into a field of purity!
By reciting this seven times,
May vows, defilements, and deteriorations be reversed and transformed,
And even a yogi whose time is exhausted,
May attain life equal to that of Brahma.
May the eight types of death not occur.
Furthermore, the qualities are beyond words.
Do not propagate this now,
But in the last of future times,
Vairo, your emanation, my son,
Will be born as Chöthob Pema Chen.
Even those who slander and harm this,
Will surely be protected until the end of samsara.
This is a vow based on previous aspirations.
Like the wise who do not waver from the meaning,
Those who speak Dharma with great falsehood and little regard for truth,
Are inseparable from me, with hidden conduct.
Even beings in the realm of wind,
Will have the gates to the lower realms closed.
May those with karma meet this!
Kagya! Termagya! Sanggya! Begya! Zabgya! Gabgya! Tagya!
Protect it well, virtuous one!
When the time comes, give it forth! Gya!
Samaya! Gyagya gya!
Khatam!
This profound Dharma was brought from Maldro Monastery by the great treasure revealer, the emanation of Vairo, Sherab Özer.
Ah! Ah! Ah!
Seeing the Three Roots, self-liberation.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ལས༔ གནས་ཁང་གི།་་་བསྐྱེད་རིམ་ཉམས་གྲིབ་སེལ་བྱེད་བཞུགས་སོ༔ བསྐྱེད་རིམ་ཉམས་
གྲིབ་སེལ་བྱེད་འདི་མེད་ན༔ སྡེ་འཁྲུགས་བྱས་སམ་དམ་ཉམས་མི་གཙང་གནས༔ ཚེ་སྲོག་ཉམས་དང་ས་ལམ་ཀུན་ལ་སྒྲིབ༔ གྲིབ་སེལ་ཀུན་མཆོག་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས༔ འོད་ཟེར་སྣ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་བྱུང་བས༔ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར༔ ཨཱཿལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པད་ཉིའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་རིམ་ཡོངས་གྲུབ་སྙིང་པོ་བཟླས༔ འདི་ཡིས་མི་བསལ་གནས་ཀྱི་ཉམས་གྲིབ་མེད༔ མ་འོངས་འགྲོ་བ་གནས་གྲིབ་ཀུན་བྲལ་ནས༔ ཡེ་གྲོལ་མི་འགྱུར་གནས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྨྲག་ཁ་ཐཾ༔ མེ་མོ་ལུག་གི་ལོ་རང་ལོ་སུམ་ཅུའི་ཐོག་འོད་གསལ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་བདག་གིས་སྤྲེལ་ཟླ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན། བྲག་རི་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །། ༄༅། །དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་གྱི་ཁྲུས་ཆོག་སོགས་གྲིབ་སེལ་གྱི་མན་ངག་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བདུད་རྩིའི་ཟླ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿ འདིར་དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་གྱི་སྒོ་ནས་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་བྱ་ཚུལ་དང་། གཞན་ཡང་གྲིབ་སེལ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མན་ངག་འགའ་ཞིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་
བརྗོད་ན། ཐོག་མར་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་བྱ་ཚུལ་ནི། གནས་གཙང་ཞིང་དབེན་པར་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དུང་ཆོས་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད། ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་རྡོར་དྲིལ། གུལ་ཡུངས། མེ་ཏོག་གི་སྣོད་སོགས་ཉེར་མཁོའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཚང་བར་འདུ་བྱ། དེ་ནས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ན་མོ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་དང་། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བརྩེགས་ནི༔ མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོ་བ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ༔

【汉语翻译】
沃拉（ol las）！房屋的生起次第，遣除衰损。如果沒有這個遣除生起次第衰損的，就會引發爭端，或者破戒，處於不潔淨的狀態，寿命衰减，一切土地道路都会被染污。遣除衰损最殊胜的，就是自己是本尊。刹那忆念圆满，从心间的种子字中，由各种光芒生出智慧之火，观想衰损不净被焚烧殆尽。从（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中化为遍照尊的宫殿。从（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中化为无量光佛的莲花日轮之上。从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中念诵生起次第圆满的心髓。这样不能遣除的处所衰损就不存在了。愿未来众生远离处所衰损，证得俱生解脱，享用不变的处所。萨玛雅！印印印！宝藏印！封印！甚深印！斯玛噶塔姆（smrag kha tham）！火阴羊年，本人三十岁时，光明自解脱，在猴月（藏历六月）的初十那天，从扎日仁钦崩巴（Brak ri rin chen spungs pa）迎请而来。

顶礼！断除违誓罪业一切的沐浴仪轨等，遣除衰损的心髓窍诀合集，名为《甘露月光》。顶礼上师本尊空行母！此处讲述从断除违誓罪业一切的角度，进行沐浴、擦拭、防护三者的方式。另外，为了遣除衰损，将一些必要的窍诀汇集在一起讲述。首先是沐浴、擦拭、防护三者的方式：在清净寂静的地方，在法座中央放置装满精华、具有装饰、颈环、海螺、经书、护身符、金刚杵的宝瓶。前方准备好双份的水和预备用品。附近方便的地方放置金刚铃、芥子、鲜花等所需的物品。然后是自生瑜伽：顶礼！上师三宝本尊，恭敬皈依虚空般的众生。为了获得无上菩提，修持斯麦匝巴（sme ba brtsegs pa）。念诵三遍皈依发心文：愿一切众生具足安乐，愿一切众生远离痛苦，愿一切众生永不离安乐，愿一切众生证悟诸法平等性。如此修持四无量心。从空性中刹那间，在各种莲花日轮的座垫上，自己化现为大忿怒尊斯麦匝巴（sme brtsegs），身色蓝黑色，放射着各种光芒，双手在胸前结忿怒印，圆满具足忿怒尊的装束。

【英语翻译】
Oṃ! This is the practice of generating the stages (of visualization) to dispel decline in a dwelling. If this practice of dispelling decline in the stages of generation is absent, it may cause conflicts, or the breaking of vows, leading to an impure state. Life force diminishes, and all lands and paths become obscured. The supreme method for dispelling decline is to visualize oneself as the yidam deity. In a moment of perfect recollection, from the seed syllable in the heart, through various rays of light, wisdom fire arises. Contemplate that all decline and impurity are burned away. From (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) transforms into the palace of Vairocana. From (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah) transforms into the lotus and sun disc of Amitabha. From (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) recite the essence of the complete generation stage. If this cannot dispel the decline of a place, there is no decline. May future beings be free from the decline of places, attain primordial liberation, and enjoy the unchanging place. Samaya! Seal! Seal! Seal! Treasure Seal! Hidden Seal! Profound Seal! Smrakha Tham! In the Fire Female Sheep year, at the age of thirty, I, the self-liberated light, on the tenth day of the Monkey Month (sixth lunar month), brought it from Drakri Rinchen Pungpa.

Homage! The collected essential instructions for dispelling decline, such as the bathing ritual for purifying all violations and faults, is called "Nectar Moonlight." Homage to the Guru, Deva, and Dakini! Here, from the perspective of purifying all violations and faults, the methods for performing bathing, cleansing, and protection are explained. Additionally, some essential instructions necessary for dispelling decline are gathered and explained. First, the methods for bathing, cleansing, and protection: In a clean and secluded place, place a vase filled with essence, adorned with decorations, a neck cord, a conch shell, scriptures, amulets, and a vajra in the center of the platform. In front, prepare two sets of water and preliminary offerings. Nearby, in a convenient location, place a vajra bell, mustard seeds, flower containers, and other necessary items. Then, the self-generation yoga: Homage! Guru, Three Jewels, and Yidam deity, I respectfully take refuge in beings as vast as space. To attain the supreme, unsurpassed Bodhi, I meditate on Smé Brtsegs. Recite the refuge and bodhicitta vows three times: May all sentient beings have happiness and its causes, may all sentient beings be free from suffering and its causes, may all sentient beings never be separated from happiness, may all sentient beings realize the equality of all phenomena. Thus, cultivate the four immeasurables. From emptiness, in an instant, on a seat of various lotus and sun discs, transform oneself into the Great Wrathful One, Smé Brtsegs, dark blue-black in color, radiating all kinds of light, with both hands forming the threatening mudra at the heart, perfectly adorned with the attire of a wrathful deity.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར༔ བཟླས་སྔགས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུག་ཅིང་འཕྲོ༔ གནོད་བྱེད་ཉམས་ཆག་ཀུན་བསྲེགས་གྱུར༔ ཨོཾ་
ཨིས་ཙ་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨུ་ཊ་མི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཀ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷུ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལ་མོན་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨས་ནི་པིས་ནི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཡེ་བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། བུམ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཐོག་མར་མཆོད་རྫས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བར་གྱིས་བརླབ། བུམ་པ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཆེ། །ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྨེ་བརྩེགས་ནི༔ མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོ་བ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་
བསམ། ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཡི་བར་གྱིས་མཆོད། བདག་མེད་ལྟ་བའི་ཧེ་རུ་ཀས། །བདག་ལྟའི་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་བའི་ཚེ། །སྣམ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་ཉིད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། བདག་དང་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་གི༔ ཐུགས་རྗེ་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བུམ་ནང་སོང༔ བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤ

【汉语翻译】
从三处字的光芒中，迎请寂怒尊众融入。
心间莲日上，蓝色吽字周围，咒语念诵如火轮。
火焰嚓嚓燃烧闪耀，所有损害、衰损皆焚毁。
嗡
ཨིས་ཙ་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）
इष्ट चट य तोरय तोरय स्वाहा（梵文天城体）
iṣṭa caṭa ya toraya toraya svāhā（梵文罗马拟音）
所欲 速 呀 摧毁 呀 摧毁 呀 梭哈（汉语字面意思）
ཨུ་ཊ་མི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文）
उट मिट य तोरय तोरय स्वाहा（梵文天城体）
uṭa miṭa ya toraya toraya svāhā（梵文罗马拟音）
小屋 呀 摧毁 呀 摧毁 呀 梭哈（汉语字面意思）
མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文）
मोण्ट क्रोत य तोरय तोरय स्वाहा（梵文天城体）
moṇṭa krota ya toraya toraya svāhā（梵文罗马拟音）
沉默 忿怒 呀 摧毁 呀 摧毁 呀 梭哈（汉语字面意思）
ཨ་ཀ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文）
अक क्रोत य तोरय तोरय स्वाहा（梵文天城体）
aka krota ya toraya toraya svāhā（梵文罗马拟音）
非 忿怒 呀 摧毁 呀 摧毁 呀 梭哈（汉语字面意思）
ཨ་བྷུ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文）
अभु क्रोत य तोरय तोरय स्वाहा（梵文天城体）
abhu krota ya toraya toraya svāhā（梵文罗马拟音）
无生 忿怒 呀 摧毁 呀 摧毁 呀 梭哈（汉语字面意思）
ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文）
uṭa śata ya toraya toraya svāhā（梵文罗马拟音）
小屋 百 呀 摧毁 呀 摧毁 呀 梭哈（汉语字面意思）
ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文）
एलिङ एट य तोरय तोरय स्वाहा（梵文天城体）
eliṅa eṭa ya toraya toraya svāhā（梵文罗马拟音）
埃林 埃吒 呀 摧毁 呀 摧毁 呀 梭哈（汉语字面意思）
ལ་མོན་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文）
lā moṇṭa ya toraya toraya svāhā（梵文罗马拟音）
拉 沉默 呀 摧毁 呀 摧毁 呀 梭哈（汉语字面意思）
ཨས་ནི་པིས་ནི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文）
asni pisni ṭa ya toraya toraya svāhā（梵文罗马拟音）
阿斯尼 皮斯尼 吒 呀 摧毁 呀 摧毁 呀 梭哈（汉语字面意思）
嗡 བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཡེ་བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文）
ओम् भूर्कुर् महाप्राणये भूर्चि भूर्कि विमले उष्म क्रोध हुम् फट् तोरय तोरय स्वाहा（梵文天城体）
om bhūrkur mahāprāṇaye bhūrci bhūrki vimale uṣma krodha hūṃ phaṭ toraya toraya svāhā（梵文罗马拟音）
嗡 燃烧 大 生命 燃烧 燃烧 清净 热 忿怒 吽 啪 摧毁 摧毁 梭哈（汉语字面意思）
如是念诵尽力而为。修持宝瓶之初，供养品，以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，राम यं खं，rāṃ yaṃ khaṃ，让 扬 康）清净。
从清净法界自性中，自生供品的堆积，如普贤供云般，充满无垠虚空。
嗡 班杂 阿甘 至 夏达 阿 吽 之间加持。以甘露清洗宝瓶，以自性清净。
从空性中，莲花月轮上，从བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字）中生出大珍宝瓶，具备圆满的尺度和特征，充满甘露精华的中央，各种莲花日轮的座垫上，大忿怒尊重叠，深蓝黑色光芒四射，双手于心间作忿怒印，观想圆满忿怒尊的形象。
从三处字的光芒中，迎请寂怒尊众融入。
嗡 乌刍史摩 忿怒 罗惹 萨帕里瓦拉 班杂 萨玛扎 迎请。 扎 吽 榜 霍 观想无二无别。
嗡 乌刍史摩 忿怒 罗惹 萨帕里瓦拉 阿甘 至 夏达 普拉底扎 梭哈 之间供养。以无我见之黑汝嘎，降伏我执之生灵之时，从虚空中出现忿怒尊之王，赞叹调伏难调者。
如是赞叹。 取持咒索，从我与宝瓶本尊的心间，光芒向十方放射，聚集诸佛菩萨上师，本尊空行护法的，慈悲力量全部，缠绕咒索进入宝瓶中，观想充满甘露如火焰般。
如是专注并尽力念诵，最后供养并赞叹。 以百字明忏悔过失。

【英语翻译】
From the emanating light of the three syllables, invite and dissolve all the peaceful and wrathful deities. In the heart, on a lotus and sun disc, around a blue Hūṃ, the mantra recitation is like a wheel of fire. The fire crackles and radiates, burning away all harm and deterioration. Oṃ
Iṣṭa caṭa ya toraya toraya svāhā
Uṭa miṭa ya toraya toraya svāhā
Moṇṭa krota ya toraya toraya svāhā
Aka krota ya toraya toraya svāhā
Abhu krota ya toraya toraya svāhā
Uṭa śata ya toraya toraya svāhā
Eliṅa eṭa ya toraya toraya svāhā
Lā moṇṭa ya toraya toraya svāhā
Asni pisni ṭa ya toraya toraya svāhā
Oṃ bhūrkur mahāprāṇaye bhūrci bhūrki vimale uṣma krodha hūṃ phaṭ toraya toraya svāhā
Recite this as much as possible. At the beginning of the vase practice, offer substances. Purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ. From the pure nature of the Dharmadhatu, the spontaneously arising piles of offerings are like clouds of Samantabhadra's offerings, filling the immeasurable sky. Bless with Oṃ Vajra Arghaṃ to Shabda Āḥ Hūṃ. Cleanse the vase with Amrita, purify with Svabhava. From emptiness, on a lotus and moon disc, from Bhrūṃ arises a great precious vase, complete with perfect measure and characteristics, in the center filled with the essence of nectar, on a seat of various lotus and sun discs, the great wrathful deity Smebrtsegs, dark blue-black rays of light radiating, with two hands making the threatening mudra at the heart, contemplate the complete form of the wrathful deity. From the emanating light of the three syllables, invite and dissolve all the peaceful and wrathful deities. Oṃ Uṣma Krodha Rāja saparivāra vajra samāja invite. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ contemplate as inseparable.
Oṃ Uṣma Krodha Rāja saparivāra Arghaṃ to Shabda pratīccha svāhā offer. When Heruka with the view of selflessness, subdues the beings of self-grasping, from space arises the king of wrathful deities, praise the one who tames the untamable. Thus praise. Take the protection cord, from the heart of myself and the vase deity, rays of light radiate to the ten directions, gathering all the compassion and power of the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors, entwining the protection cord and entering the vase, visualize it filled with nectar like fire. Thus focus and recite as much as possible, finally offer and praise. Confess transgressions with the Hundred Syllable Mantra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་དུ་ཕུལ་བས་བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་འཁོད་པར། འོ། དེ་ལ་སྤྱིར་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བའི་ཉེས་པས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འགྲིབ་ཅིང་། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་སྡུག་བསྔལ་མང་དུ་སྐྱེད་པས་ན། དེ་སེལ་བ་དང་སྲུང་བའི་ཐབས་ལ་འབད་དགོས། དེ་ལའང་རྒྱལ་བ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་ཡལ་བར་མི་འདོར་བས། རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྣམས་ནས་གྲིབ་སེལ་གྱི་གདམས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་
གསུངས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་གདམས་པ་འདི་ནི་གཞུང་རྩ་བ་ལས། བཀླག་ཆོག་དམ་གྲིབ་ཀུན་སེལ་འདི༔ རིག་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཞེས༔ འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ་ཡིན༔ བསྐལ་ངན་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚེ་མཐུད་ཡིན༔ བོད་ཡུལ་གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་དང༔ གཏེར་ཕྲན་བྱེ་བ་སྦས་པའི་ནང༔ གྲིབ་སེལ་སྲུང་ཐབས་མང་བསྟན་ཀྱང༔ འདི་དང་འདྲ་མིན་གཉིས་ལས་མེད༔ ཅེས་ཆེས་ཆེར་བསྔགས་པ་ལྟར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་གྱི་ཆོ་གས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ། ཐོག་མར་བཀྲུ་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པར་གསལ་བའི་ཕྱག་ན་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ་ཁྲུས་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ནད་གདོན་བར་ཆད་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱི་མཐར་བཟླས་སྔགས་དང་། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མའམ། སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ གདོན་ཐམས་ཅད༴ འཁོན་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ དམེ་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴
དམ་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ ཟས་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ ནལ་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ མཛེ་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ གདོན་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ ཡུགས་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ བཙོག་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ བར་དུ་གཅོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། སྤྲོ་ན། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །ཞེས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཚིགས་གཅད་སྔགས་དང་བཅས་པའང་བརྗོད། གང་ལྟར་ཡང་མཐར། བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང༔ འགལ་རྐྱེན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དང༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང༔ བགེགས་རིགས་

【汉语翻译】
嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）以法螺之水供奉为供品，观想宝瓶之神融入光中，水具有力量。然后，将所修之物置于前方。哦！一般来说，由于污垢和不洁的过失，导致容器和精华的一切安乐衰减，并产生暂时和究竟的诸多痛苦。因此，必须努力消除和保护它们。对此，胜者具有善巧方便和伟大的慈悲心，不会舍弃所调伏者的根性。因此，从续部和口诀中，讲述了许多消除污垢的教导，其中特别殊胜的教导是，根据根本经文：念诵即可消除一切誓言污垢，被称为明咒金刚铠甲，是摧毁死主的勇士，是恶劫末期，持明者的续命之法。在藏地隐藏的一百零八大宝藏和无数小宝藏中，虽然讲述了许多消除污垢和保护的方法，但没有与此相同或不同的。如是极力赞叹，以具足加持之力的洗浴、涂抹、守护三种仪轨来摄受。首先，为了洗浴，观想上师忿怒之王，显现为重叠的眉毛，手持充满智慧甘露的宝瓶，并以此进行沐浴。因此，你们要生起这样的信心：从无始轮回以来积累的罪业、障碍、疾病、邪魔、障碍、污垢和不洁之处全部得以净化。如是示意。在如来诞生等之后，念诵咒语，金刚上师或施主说：从无始轮回以来积累的一切罪业和障碍，息增怀诛，愿息灭。一切疾病，息增怀诛。一切邪魔，息增怀诛。一切怨恨污垢，息增怀诛。一切凶煞污垢，息增怀诛。一切誓言污垢，息增怀诛。一切食物污垢，息增怀诛。一切腐烂污垢，息增怀诛。一切麻风污垢，息增怀诛。一切邪魔污垢，息增怀诛。一切寡妇污垢，息增怀诛。一切肮脏污垢，息增怀诛。一切障碍和不和谐之处，息增怀诛（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：息灭，做，梭哈）。如果愿意，也可以念诵“此乃布施之自性水”等六度波罗蜜多的偈颂和咒语。无论如何，最后念诵：四百零四种疾病，二万一千种违缘，三百六十种妖魔，以及一切魔类

【英语翻译】
Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ āḥ hūṃ) By offering the conch shell water as a libation, contemplate that the deity of the vase dissolves into light, and the water is endowed with power. Then, place the object to be accomplished in front. Oh! In general, due to the faults of defilement and impurity, all the well-being of the vessel and its contents diminishes, and many temporary and ultimate sufferings arise. Therefore, one must strive to eliminate and protect them. In this regard, the Victorious One, endowed with skillful means and great compassion, does not abandon the disposition of those to be tamed. Therefore, from the tantras and oral instructions, many teachings on eliminating defilements are taught. Among them, this particularly excellent teaching is, according to the root text: This which eliminates all defilements of reading and vows, is called the armor of vidyā-mantra-vajra, is the hero who destroys the Lord of Death, is the life-extending practice of the vidyādharas in the degenerate age. Among the hundred great treasures and countless small treasures hidden in the land of Tibet, although many methods of eliminating defilements and protection are taught, there are none that are the same or different from this. As it is greatly praised, one is taken care of by the three rituals of washing, anointing, and protecting, which are endowed with the supreme power of blessings. First, for the sake of washing, visualize the guru, the King of Wrath, appearing with stacked eyebrows, holding a vase filled with the nectar of wisdom, and based on this, perform the ablution. Therefore, generate the aspiration that all the sins, obscurations, diseases, evil spirits, obstacles, defilements, and impurities accumulated from beginningless samsara are purified and cleansed. Thus, give the sign. After the birth of the Tathagata, etc., recite the mantra, and the vajra master or the benefactor says: All the sins and obscurations accumulated from beginningless samsara, śāntiṃ kuru svāhā. All diseases, śāntiṃ kuru. All evil spirits, śāntiṃ kuru. All grudges and defilements, śāntiṃ kuru. All inauspicious defilements, śāntiṃ kuru. All vow defilements, śāntiṃ kuru. All food defilements, śāntiṃ kuru. All decaying defilements, śāntiṃ kuru. All leprosy defilements, śāntiṃ kuru. All evil spirit defilements, śāntiṃ kuru. All widow defilements, śāntiṃ kuru. All dirty defilements, śāntiṃ kuru. All obstacles and disharmonious things, śāntiṃ kuru svāhā (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Peace, do, Svaha). If desired, one may also recite the verses and mantras of the six pāramitās, such as "This is the water of the nature of generosity." In any case, finally recite: The four hundred and four diseases, the twenty-one thousand adverse conditions, the three hundred and sixty evil spirits, and all kinds of obstacles.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སོགས༔ མི་མཐུན་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ལན་བདུན་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་སྦྱར་བས་བཀྲུ། བྱབ་པའི་སླད་དུ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ། ནད་གདོན་བར་ཆད། གྲིབ་དང་མི་གཙང་བའི་ཚོགས་བཀྲུས་པས་མ་དག་པའི་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་དར་མཁས་པའི་བྱེད་ལས་བཞིན་དུ་བྱབས་ཏེ་མདུན་གྱི་ཁྲུས་ཁུ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང༔ སོགས་ཚིགས་གཅད་སྔགས་དང་བཅས་པའི་མཐར། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མའམ། སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་
པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་སྤེལ་བ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་བྱབ། སྐབས་འདིར་གླུད་གཏོར་གཏོང་ན། ཆངས་བུ་དང་རིལ་བུ་རེ་རེ་བཞིན་སྣོད་དུ་བླུགས། ཆུ་གཙང་གིས་སྦྱང་། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གླུད་གཏོར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སམྦྷ་ར་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་པས་བསྔོ། ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང༔ དྲན་དང་བཟུང་དང་བསམ་དང་རེག༔ གློད་དང་གྲོལ་དང་ཞི་བར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བསྐོར་ནས་གླུད་ནང་དུ་དོར། དེ་ལྟ་བུ་ལོ་གྲངས་སོགས་ཅི་རིགས་པ་བྱ། གྲངས་རྫོགས་པ་ན་བདེན་སྟོབས་བརྗོད། དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གཏོར་གླུད་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། དེ་ནས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གནས་གསུམ་དུ་རེག །སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་བཞུ་བླུགས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཕྱིན་ཆད་ནད་གདོན་ཉེར་འཚེ

【汉语翻译】
八万等，愿不和的北境清净！如此在七次之间，将咒语与词句结合进行清洗。为了洗净，在孔雀翎毛的圆点中央，日座上黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围环绕咒语，从中发出光芒，你们从无始轮回以来积累的罪恶和障碍，疾病、邪魔、障碍、污秽和不洁之物，通过清洗，如同熟练的清洁工一样，将所有未净化的残余洗净，融入面前的洗浴水中。观想四百零四种疾病等，在偈颂和咒语的结尾，金刚上师或施主将从无始轮回以来积累的罪恶和障碍全部，阿巴纳耶 梭哈（藏文：ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अप नये स्वाहा，梵文罗马拟音：apa naye svāhā，汉语字面意思：去除，梭哈）等重复三次或七次进行清洗。此时若施放赎命朵玛，将昌布和丸子各自放入器皿中，用净水净化。让 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康）。从空性中，赎命朵玛变成满足愿望的无尽功德，充满虚空。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。加持三次。通过萨姆巴拉和念诵四如来之名进行回向。拿走吧，拿走吧，有力量者们！贪欲、执着和迷恋，记忆、执取、思念和触碰，释放、解脱和寂静吧！如此一边念诵，一边围绕所修之人，放入赎命朵玛中。如此进行与年龄等相应的次数。次数圆满时，说真实语。用猛咒驱赶。用古古熏香。用白芥子撒播。将朵玛赎命物扔到外面。之后，为了进行守护，你们瞬间观想为忿怒尊堆积明点，在三处以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）加持。从上师的三处，身语意的所有加持都以光芒的形式放出，融入你们的三处，观想三门被加持为三金刚的自性。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。
如此念诵，并用金刚杵触碰三处。再次，从上师手中的金刚杵中，放出无数相同的金刚杵，融入你们的身体，变成金刚铠甲熔化倾注，从此以后，疾病邪魔不再侵扰。

【英语翻译】
Eighty thousand, etc., may the discordant northern lands be purified! Thus, in between the seven times, cleanse by combining the mantra with the words. For the sake of washing, in the center of the peacock feather's dot, on the sun seat, surrounded by a string of mantras around the black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable, light radiates forth, and you, from beginningless samsara, have accumulated sins and obscurations, diseases, evil spirits, obstacles, shadows, and impure collections. Through washing, like the actions of a skilled cleaner, wash away all unpurified remnants and dissolve them into the bathwater in front. Visualize the four hundred and four diseases, etc., at the end of the verses and mantras, the Vajra master or the benefactor will accumulate all the sins and obscurations from beginningless samsara, Apa Naye Svāhā (Tibetan: ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: अप नये स्वाहा, Sanskrit Romanization: apa naye svāhā, Chinese literal meaning: Removal, Svāhā) etc., repeat three or seven times to cleanse. At this time, if releasing a ransom offering, place the changbu and pills each into a vessel, purify with clean water. Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Chinese literal meaning: Raṃ Yaṃ Khaṃ). From emptiness, the ransom offering becomes an inexhaustible merit that fulfills wishes, filling the sky. Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum). Bless three times. Dedicate by reciting the Sambhara and the names of the Four Tathagatas. Take it, take it, powerful ones! Greed, attachment, and infatuation, memory, grasping, thought, and touch, release, liberate, and pacify! While reciting thus, circle the object of practice and throw it into the ransom offering. Do this as many times as appropriate according to age, etc. When the number is complete, speak the truth. Drive away with fierce mantras. Incense with gugul. Scatter with white mustard seeds. Throw the torma ransom outside. Then, for the sake of protection, instantly visualize yourselves as the wrathful king piled with moles, marked in the three places with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum). From the three places of the master, all the blessings of body, speech, and mind emanate in the form of light, dissolving into your three places, visualize the three doors being blessed as the nature of the three vajras. Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum).
Recite thus and touch the three places with the vajra. Again, from the vajra in the master's hand, emanate countless identical vajras, dissolving into your bodies, becoming a molten pour of vajra armor, from now on, diseases and evil spirits will no longer harm.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གང་གིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པར་སྲུང་བར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་མཐར་རཀྵ་རཀྵ༔ བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་ལ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། ཁྱོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །འགྲོ་བ་འདི་དག་བདག་གིས་བསྲུངས་ཟིན་གྱིས། །འདི་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། མཐའ་རྟེན་ཤིས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ། ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་གླུ་དབྱངས་དི་རི་རི་སྒྲོག་ཅིང་མེ་ཏོག་མནྡཱ་རའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མཇུག་གི་བྱ་བ་ཉེར་བསྡུ་ནི། སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་ཉིད་དང་། །དེ་ཡང་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ངང་། ཁྲོ་རྒྱལ་སྣང་སྟོང་ཆེན་པོར་
ཤར། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་བསྲུང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱ། གལ་ཏེ་གློ་བུར་དུ་བྱ་བའི་ཚེ་བདག་མདུན་སོགས་སྒྲུབ་པའི་ལོང་སྐབས་མ་བྱུང་ན། བཟླས་སྔགས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པས། སློབ་དཔོན་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པར་གསལ་བའི་ཕྱག་ན་ཞེས་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ལ་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་ཤིས་བརྗོད་བཅས་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་པས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་ཕན་ཡོན་ཅི་རིག་པ་འབྱུང་ལ། ཡང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་ཁྲུས་ཆོག་གཞན་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པའང་སྦྱར་དུ་རུང་མོད། འོན་ཀྱང་སྔར་སྨྲོས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་འགྲུབ་ཅིང་གཞུང་གི་དགོངས་པ་དང་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།བསྙེན་པ་བྱེད་ན་ཐུན་བཞིར་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དང་། ཐུན་སོ་སོའི་མཐར་ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་བྱ། བསྙེན་ཚད་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གམ། གྲུབ་ན་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་བཟླའོ། །རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། ཐོ་རངས་མི་གཞན་དང་གཏམ་མ་འདྲེས་པའི་གོང་བདག་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་མན་ཅི་འགྲུབ་བྱས་པའི་མཐར་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཕུས་གདབ། དམིགས་

【汉语翻译】
请作这样的意念：以任何方式都无法找到破绽地进行守护。在咒语及其扩展词的末尾，念诵“raksa raksa（藏文，梵文天城体：रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：守护守护）”，并在头顶以金刚杵交叉的方式安放。诸佛菩萨以真谛的加持力，以及忿怒尊Smrtisamcaya（smre-ba brtsegs-pa，义为忆念积聚）的威力，我已守护这些众生，任何人不得加害于此。如此说。为了最终吉祥，观想上师与无二无别的忿怒尊Smrtisamcaya（smre-ba brtsegs-pa，义为忆念积聚）被十方诸佛菩萨、天神、仙人、真言成就者所围绕，发出吉祥的歌声“迪日日”，降下曼陀罗花的大雨，吉祥的光芒遍布三界。如此连接，并尽力念诵吉祥祈愿文，然后将所修之事物送回原处。自身生起法结尾的简要做法是：器情世界化为光，融入自身，自身也融入不可见的明光之中。忿怒尊于空性中显现，守护一切违逆之方。嗡 班杂 raksa raksa 吽（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，守护，守护，吽）。以此善行，愿我迅速成就Smrtisamcaya（smre-ba brtsegs-pa，义为忆念积聚）。等等，进行回向、发愿和吉祥祈愿。如果突然需要进行此法，没有时间进行自身和前方等的修持，只需念诵一遍咒语。观想上师瞬间化为忿怒尊Smrtisamcaya（smre-ba brtsegs-pa，义为忆念积聚），手中持有……等等，如前所述进行沐浴、擦拭、守护三事以及吉祥祈愿，也能凭借明咒的力量获得相应的利益。如果想要更加详细地进行，也可以加入其他Smrtisamcaya（smre-ba brtsegs-pa，义为忆念积聚）沐浴仪轨中的词句。然而，仅凭之前所说的内容就能成就目的，并且符合经文的意图和要点。༈ 如果进行近修，则如前所述，分四座进行自身生起和念诵。每座结束时，进行简要总结、回向、发愿和吉祥祈愿。近修的数量为十万遍，如果能完成，则念诵四十万遍。在日常瑜伽中，黎明时分，在未与他人交谈之前，清晰地观想自身生起，尽力念诵百遍咒语，然后在两个鼻孔中吹气。观想

【英语翻译】
Make the aspiration to protect in such a way that no flaws can be found by anyone. At the end of the mantra and its extended words, recite "raksa raksa (藏文，梵文天城体：रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：protect protect)", and place the vajra in a crossed manner on the crown of the head. By the blessings of the truth of the Buddhas and Bodhisattvas, and by the power of the wrathful deity Smrtisamcaya (smre-ba brtsegs-pa, meaning Accumulation of Memory), I have protected these beings, may no one harm them. Thus say. For the sake of ultimate auspiciousness, visualize the wrathful king Smrtisamcaya (smre-ba brtsegs-pa, meaning Accumulation of Memory), inseparable from the guru, surrounded by the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, gods, sages, and assemblies of truth-speaking accomplished ones, singing auspicious songs "diri ri", and raining down great showers of mandara flowers, so that the light of auspiciousness pervades all three realms. Connect in this way, and recite auspicious prayers as appropriate, and then send the objects of practice back to their places. The brief practice at the end of the self-generation is: the outer and inner world dissolve into light and merge into oneself, and oneself also merges into the invisible clear light. The wrathful deity arises in the great emptiness, protecting all opposing directions. Om Vajra Raksa Raksa Hum (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Protect, Protect, Hum). By this virtue, may I quickly attain Smrtisamcaya (smre-ba brtsegs-pa, meaning Accumulation of Memory). And so on, perform dedication, aspiration, and auspicious prayers. If it is necessary to do this suddenly, and there is no time to perform the self-generation and front generation, etc., simply recite the mantra once. Visualize the guru instantly transforming into the wrathful king Smrtisamcaya (smre-ba brtsegs-pa, meaning Accumulation of Memory), holding in his hand... etc., and perform the three acts of bathing, wiping, and protection, as well as auspicious prayers, as before, and by the power of the vidya-mantra, benefits will arise accordingly. If you want to elaborate further, you can also add the words and phrases from other Smrtisamcaya (smre-ba brtsegs-pa, meaning Accumulation of Memory) bathing rituals. However, the purpose can be accomplished with just what was said before, and it is in accordance with the intention and essence of the text. ༈ If you are doing a retreat, then as mentioned above, divide into four sessions for self-generation and recitation. At the end of each session, perform a brief summary, dedication, aspiration, and auspicious prayers. The amount of the retreat is one hundred thousand recitations, or if possible, four hundred thousand recitations. In daily yoga, at dawn, before speaking to others, clearly visualize the self-generation, recite the mantra as much as possible, even if it is less than a hundred times, and then blow air into both nostrils. Visualize

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བསལ་ཉམས་གྲིབ་སོགས་བྱུང་དོགས་པའི་ཚེ་སྔགས་བཟླས་པའི་མཆིལ་མ་ཚངས་བུག་དང་སྒོ་དགུར་བྱུགས་པའང་མན་ངག་གོ །དེ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འདུལ་པྲཛྙཱ་རསྨིའི་ཟབ་གཏེར་གྲོལ་ཏིག་དགོངས་
པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆ་ལག་དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་གྱི་གདམས་ངག་གི་དངོས་བསྟན་ཙམ་ཞིག་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཀོད་པའོ།། ༈ །།ཞར་བྱུང་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཉེར་མཁོའི་ལས་ཕྲན་འགའ་ཞིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ལ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། དང་པོ་གནས་ཡུལ་གྱི་ཉམས་གྲིབ་བསྲུང་བ་ནི། སྡེ་འཁྲུགས་བྱས་པའི་ས་ཕྱོགས་སམ། དམ་ཉམས་དང་མི་གཙང་བས་འབགས་པའི་གནས་ཁང་སོགས་སུ་སྡོད་དགོས་པ་བྱུང་ན། རང་སྐད་ཅིག་གིས་སྨེ་བ་བརྩེགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་རབ་ཏུ་འབར་བས་ཉམས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་བསྲེགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་བརྗོད་པས་གནས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། ཨཱཿབརྗོད་པས་གདན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གསལ་བ་ལྷག་པར་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རང་གི་རྩ་བའི་ཡི་དམ་གཞན་གང་ལའང་སྦྱར་དུ་རུང་ཞིང་། ཇོ་བོ་རྗེས། སྡེ་འཁྲུགས་བྱས་པའི་གནས་སུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྒྲུབས་ཀྱང་ནུས་པ་མི་འབྱུང་བར་གསུངས་པས་ན། དེ་ལྟ་བུའི་གནས་དང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པས་བཟུང་བའི་གནས་སོགས་སུ་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱིད་དགོས་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། ཐོ་རངས་ཐུན་ལ་མ་ཆག་པར་ཉམས་སུ་
བླངས་ན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་འགྱུར་བས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་པྲཛྙཱ་རསྨིའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་བཀོད་པའོ། ༈ །གཉིས་པ་ཟས་གོས་ཀྱི་གྲིབ་སེལ་ནི། གོང་དུ་སྨྲོས་པའི་དམིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་འགྲུབ་མོད། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་སྨེ་བ་བརྩེགས་པར་གསལ་ནས་སྔགས་བཟླས་པའི་མཆིལ་མས་ཟས་གོས་ལ་བཏབ། སྔགས་མཆིལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་གྱུར་པས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ཟས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་གོས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རེག་བྱར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ལོངས་སྤྱད། ༈ གསུམ་པ་གྲིབ་སེལ་གྱི་བུམ་སྒྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི། བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔའི་སྟེང་དུ། ཁྱད་པར་གྱི་རྫས། རིན་པོ་ཆེའི་གྲིབ་སེལ་ཤེལ་དཀར་པོ། སྨན་གྱི་གྲིབ་སེལ་ཕུར་མོང་དཀར་པོ། རྫས་ཀ

【汉语翻译】
如果担心出现污损、衰损、阴影等情况，可以将念诵咒语后的唾液涂抹在顶门和九窍中，这也是口诀。这些是教法之王调伏众生慧光（梵文：Prajñārasmi）甚深伏藏解脱滴，自解脱意之组成部分，消除一切违誓、阴影、过失的诀窍的真实开示，略微广述而已。 ༈ །།顺便将与此相关的若干必需之小事业汇集一处，共有十一项。第一，守护处所免受衰损阴影：如果必须住在发生过争斗的地方，或者被违誓和不洁之物污染的房屋等处，那么观想自己刹那间显现重叠的明点，从心间的种子字中，智慧之火熊熊燃烧，将一切衰损阴影和不洁之物无余焚烧，净化为空性。从空性中，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），使一切处所变成遍照如来之自性宫殿。念诵啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），使座垫变成无量光之自性莲花和日轮之座。念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），使自己显现为忿怒尊之身，更加清晰稳固。念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如此观想并尽可能多地念诵。这可以应用于自己的任何根本本尊。阿底峡尊者曾说：“在发生过争斗的地方，即使修行十二年也不会有效果。”因此，在这样的地方，以及被违犯誓言者占据的地方等处，如果必须进行修持，那么每天黎明时分不间断地修持，就能消除一切过失，因此非常重要。这是按照至尊慧光（梵文：Prajñārasmi）甚深伏藏中所说而记载的。 ༈ །第二，消除食物衣物之阴影：通过上述观想也能成就目的。特别的观想是：自己刹那间显现重叠的明点，然后用念诵咒语后的唾液洒在食物衣物上。咒语唾液变成智慧之火，焚烧一切阴影和不洁之物。观想食物变成智慧甘露，衣物变成天物之触感，然后享用。 ༈ 第三，特殊的消除阴影之宝瓶修法：在二十五种宝瓶材料之上，加入特殊的材料：宝石中的消除阴影之物——白色水晶；药物中的消除阴影之物——白色紫茉莉；物品之

【英语翻译】
If there is concern about the occurrence of stains, deterioration, shadows, etc., it is also a secret instruction to apply the spittle from mantra recitation to the fontanel and the nine orifices. These are the profound treasure of the Dharma King, the Tamer of Beings, Prajñārasmi, the Droldik Gongpa Rangdrol, a component of the self-liberation of intention, a mere explicit instruction of the key to eliminating all vows, shadows, and faults, slightly elaborated. ༈ །། Incidentally, a few necessary minor activities related to this are collected in one place, totaling eleven. First, protecting the dwelling place from deterioration and shadows: If it becomes necessary to stay in a place where strife has occurred, or in a house contaminated by broken vows and impurities, then visualize oneself instantly appearing as a stack of bindus, from the seed syllable in the heart, a blazing fire of wisdom intensely burns, burning away all deterioration, shadows, and impurities without remainder, purifying it into emptiness. From the state of emptiness, by reciting Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), all places become the palace of the nature of Vairochana. By reciting Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), the seat becomes a lotus and sun seat of the nature of infinite light. By reciting Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), one's own form as a wrathful deity becomes clearer and more stable. Visualize and recite Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) as much as possible. This can be applied to any of one's own root yidams. Jowo Je said, "Even if one practices for twelve years in a place where strife has occurred, no power will arise." Therefore, in such places, and in places occupied by those who have broken their vows, if it becomes necessary to engage in approach and accomplishment, then practicing this without fail at dawn will eliminate all faults, so it is very important. This is written according to what appears in the profound treasure of Jetsun Prajñārasmi. ༈ ། Second, eliminating shadows from food and clothing: The purpose can be accomplished by the above-mentioned visualization as well. The specific visualization is: one instantly appears as a stack of bindus, and then sprinkles the spittle from mantra recitation on the food and clothing. The mantra spittle becomes a fire of wisdom, burning away all shadows and impure substances. Visualize the food becoming the nectar of wisdom and the clothing becoming the touch of divine substances, and then enjoy them. ༈ Third, a special vase practice for eliminating shadows: On top of the twenty-five vase substances, add special substances: the shadow-eliminating substance among gems - white crystal; the shadow-eliminating substance among medicines - white Mirabilis jalapa; the substance of

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གྲིབ་སེལ་ཤུ་དག་དཀར་པོ་རྣམས་སྦྱར། གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བུམ་སྒྲུབ་ཐུན་བཞི་སོགས་སུ་གཅད་དེ། སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གིས་མཚོན། ཇི་ལྟར་རིགས་པས་བསྒྲུབས་ལ། གནས་ཁང་དང་ཡོ་བྱད་ལ་འཐོར་བ། རང་གཞན་གྱིས་བཀྲུ་ཞིང་བཏུང་བ་སོགས་བགྱིས་པས་ཉམས་གྲིབ་ཇི་ལྟར་ཆེ་ཡང་བྱང་བར་གསུངས་སོ།། ༈ བཞི་པ་རྫས་ཀྱི་གྲིབ་སེལ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་བུམ་ཆུའི་རྒྱུན་དང་། གུ་གུལ་ལམ་གླ་རྩི། ཤུ་དག །ཏིལ་ནག་པོ། གཞན་ཡང་སྤོས་སྨན་གྱི་རིགས་དང་བཅས་སྦྱར་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ། ཕྱེ་མའམ་རིལ་བུ་གང་རུང་ཁོང་དུ་གཏང་བ་དང་། ཕྱི་ནས་བྱུགས་པ་དང་། དུད་པས་བདུག་པ་སོགས་བགྱིས་ན་ནད་གདོན་གྲིབ་རིགས་ཀུན་ལ་བསྔགས་སོ། །གཞན་ཡང་གནས་ཆེན་
རྣམས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཤུག་པ། མཁན་དཀར་བ་ལུ་སོགས་བདུད་རྩི་ཅན་གྱི་སྨན་ཤིང་བཟང་པོའི་ཕུར་མ་མདུན་དུ་བཞག །བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བསྐྱེད་གཞིའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་ནུས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླ། མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གདན་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སྔགས་མང་དུ་བཟླས་ལ་བཏབ་པའི་དུད་པས་ནད་གདོན་གྲིབ་རིགས་སེལ་བ་དང་། ཚུལ་དེ་བཞིན་གྱིས་བ་དམར་མོའམ་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་མར་ལ་སྔགས་པ་དང་། མི་ཁྱིས་མ་འགོམ་པའི་ས་དཀར་པོ་ཚི་ཅན་ལ་སྔགས་ཏེ་བྱུགས་པས་ཀྱང་ནད་གདོན་གྲིབ་གཟེར་སོགས་ལ་ཕན་པ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །ལྔ་པ་ཟ་ཡིག་གིས་གྲིབ་སེལ་བ་ནི། ཉམས་གྲིབ་སྲུང་བའི་ཟ་ཡིག་འདི༔ གི་ཝཾ་གུར་ཀུམ་གླ་རྩིས་བྲིས༔ ནངས་རེ་ལྟོ་རུ་ཟོས་གྱུར་ན༔ དམ་གྲིབ་ཡུགས་གྲིབ་མཛེ་གྲིབ་དང༔ མི་མཐུན་གྲིབ་རིགས་ཀུན་ལ་མཆོག༔ ཅེས་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ཟ་ཡིག་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གྲིབ་རིགས་ཞི་བ་དང་སྲུང་བ་གཉིས་ཀ་ལ་བསྔགས་སོ།། ༈ དྲུག་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་གྲིབ་སེལ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉམས་གྲིབ་སེལ་
བར་འདོད་ན༔ སྣོད་གཙང་མར་ཆུ་བླུགས་ལ་ཙནྡན་་་དཀར་པོ།བརྡར༔ ཆུའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧ་དཀར་པོ་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་ནེ་ཏྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཉེར་གཅིག་བཟླས་ལ་བཏབ་པས་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་ཧ་ནག་པོར་ཧྲིལ་སོང་བར་བསམ༔ ཡང་ཉ

【汉语翻译】
将白色的白菖蒲混合。截取如前所述的宝瓶修法四座等，以十万咒语加持。如理修持后，散布于住所和用具上，自己和他人沐浴和饮用等，据说无论多么严重的衰损和染污都能清净。 ༈ 第四，以物清净染污：如是宝瓶水的延续，以及古古尔或麝香、白菖蒲、黑芝麻，以及其他香药等混合，以咒语加持。无论是粉末或丸药，服用或从外部涂抹，或用烟熏等，都赞叹能对治一切疾病、邪魔和染污。此外，在各大圣地生长的杉树、白栴檀、巴鲁等具有甘露的良药树的橛，放置于前方。以自生本尊瑜伽为先导，于生起次第的本尊上方，观想位于日轮上的黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围环绕咒语之鬘，从中放射光芒。迎请诸佛菩萨和根本三宝的慈悲加持和能力，全部融入咒语之鬘。从中降下甘露之流，融入物质中，观想具有殊胜能力，并念诵咒语。最后，观想咒语之鬘连同座垫化为光芒，融入物质中。念诵大量咒语加持的烟，能消除疾病、邪魔和染污。同样，以同样的方法，加持红色的母牛油或其他任何合适的酥油，以及未被狗舔舐的白色油性土，涂抹后也能治疗疾病、邪魔、染污和疼痛等，经验证有效。 ༈ 第五，以“扎”字（藏文：ཟ）清净染污：此能守护衰损和染污的“扎”字（藏文：ཟ）：用藏红花、郁金香和麝香书写。每天早上空腹服用，对于誓言染污、寡妇染污、麻风染污以及一切不和合的染污都非常有效。这是大掘藏师多杰林巴的甚深伏藏“扎”字（藏文：ཟ）宝藏中所出，赞叹其能平息和守护染污。 ༈ 第六，以缘起清净染污：瑜伽士若想消除衰损和染污，在干净的容器中倒入水，研磨白色檀香。在水中观想月亮之上有一个白色的“哈”字（藏文：ཧ），念诵二十一遍“嗡 秀提 涅扎 雅 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་ནེ་ཏྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ शुद्ध नेत्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śuddhe netrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，清净，眼，梭哈），加持后，观想一切衰损和染污都聚集起来，变成一个黑色的“哈”字（藏文：ཧ）并融化消失。再念诵

【英语翻译】
Mix white sweet flag. Cut into the four sessions of vase practice as mentioned above, and consecrate with tens of thousands of mantras. Practice as appropriate, and scatter it in dwellings and utensils. It is said that even great impairments and stains can be purified by washing and drinking it by oneself and others. ༈ Fourth, purifying stains with substances: With such a stream of vase water, mix guggul or musk, sweet flag, black sesame, and other types of incense and medicine, and consecrate with mantras. Whether it is powder or pills, taking it internally, applying it externally, or fumigating with smoke, it is praised for curing all kinds of diseases, evil spirits, and stains. Furthermore, place in front of you a peg made of good medicinal wood with nectar, such as juniper, white sandalwood, and ba lu, which grow in great sacred places. Precede with the yoga of self-generation. On top of the generation ground, visualize a dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) residing on the sun, surrounded by a garland of mantras, from which rays of light radiate. Invoke all the compassion, blessings, power, and strength of the Buddhas, Bodhisattvas, and the Three Roots, and absorb them into the mantra garland. From that, a stream of nectar descends and dissolves into the substance, and think that it is endowed with supreme power and recite the mantra. Finally, visualize the mantra garland along with the seat dissolving into light and dissolving into the substance. The smoke of the mantra that has been recited and consecrated many times can eliminate diseases, evil spirits, and stains. Similarly, consecrate red cow butter or any other appropriate ghee with mantras, and also consecrate white oily soil that has not been licked by dogs and apply it, which has been proven to be effective for diseases, evil spirits, stains, and pains. ༈ Fifth, purifying stains with the "Za" syllable: This "Za" syllable (Tibetan: ཟ) protects against impairments and stains: Write it with saffron, turmeric, and musk. If you eat it on an empty stomach every morning, it is excellent for vow stains, widow stains, leprosy stains, and all kinds of inharmonious stains. This comes from the profound treasure of the great treasure revealer Dorje Lingpa, the "Za" syllable (Tibetan: ཟ) treasure trove, and it is praised for both pacifying and protecting against stains. ༈ Sixth, purifying stains with dependent arising: If a yogi wants to eliminate impairments and stains, pour water into a clean container and grind white sandalwood. In the water, visualize a white "Ha" syllable (Tibetan: ཧ) on top of the moon, and recite twenty-one times "Om Shuddhe Netraya Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་ནེ་ཏྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ शुद्ध नेत्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śuddhe netrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Pure, Eye, Svaha), and think that all impairments and stains have gathered together and become a black "Ha" syllable (Tibetan: ཧ) and dissolved. Then recite

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེར་གཅིག་བཏབ་པས་ཧ་དེ་ཡང་དཀར་སངས་སོང་བར་བསམ་ལ་ཁྲུས་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་སེལ་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བའོ༔ ཞེས་སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་རྟེན་འབྲེལ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས་གསུངས་སོ། ༈ །བདུན་པ་གྲིབ་ཁྲུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྱག་ལེན་ནི། ཤིང་བྱང་ངམ། གྲོ་ག་སོགས་ལ་འཁོར་ལོ་གྲུ་བཞི་ལིང་ཚེ་དགུར་བཅད་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་ཨིས་ཙ་ཏྲ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་འཁོན་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱིས། ཨུ་ཊ་མི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་དམེ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་དམ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཀ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་ཟས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷུ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་ནལ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་མཛེ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་གདོན་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལ་མོན་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་ཡུགས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨས་ནི་པིས་ནི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་བཙོག་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བྲི། དེ་ཉིད་ཁྲུས་གཞོང་གི་དབུས་སུ་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཆུས་བཀྲུ་བའི་དྲི་ཁུ་བབས་པ་བྱས། འཁོན་གྲིབ་སོགས་གྲིབ་སྣ་དགུ་པོ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ་ལ། བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་བྱ། ཁྲུས་ཆུ་དང་འཁོར་ལོ་ས་གཙང་སར་དོར། ཡང་ན་འཁོར་ལོ་མེ་ལ་བསྲེག་ཀྱང་
རུང་ངོ་། །འཁོར་ལོ་རྒྱུན་དུ་བྲི་མ་ལྕོགས་ན། ཟངས་ལེབ་ལྟ་བུ་ལ་བརྐོས་ནས་ཁྲུས་ཟིན་པ་དང་བུམ་ཆུས་ལེགས་པར་བཀྲུས་ལ་ཚགས་བྱ། ནམ་དགོས་དུས་ལོངས་སྤྱད་པས་ཀྱང་རུང་བར་རྟོག་གོ ༈ །བརྒྱད་པ་འཁོར་ལོས་གྲིབ་སྲུང་བ་ནི། རྒྱ་ཤོག་ལ་རྒྱ་སྣག་གིས་མུ་ཁྱུད་ལྔ་བསྐོར། ལྟེ་བར། ཨོཾ་ཨིས་ཙ་ཊ་སོགས། མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་རྩིབས་བརྒྱད་པར་ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ། ཨུ་ཊ་མི་ཊ་སོགས་སྔགས་ཚན་རེ་རེ། མུ་ཁྱུད་གཉིས་པར་ཨཱ་ལི། གསུམ་པར་ཀཱ་ལི། བཞི་པར་རྟེན་སྙིང་རྣམས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད། ལྔ་པར་མེ་རི་བྲི། སྨེ་བརྩེགས་སུ་བསྐྱེད་བསྟིམ་གྲིབ་རིགས་སྲུང་བར་གསོལ་བ་གདབ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་བར་བསམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར། བྱ་རྒོད་ཀྱི་སྡེར་མོ། གྲུམ་པའི་སྤུ་

【汉语翻译】
想著只滴一滴，哈字也变得洁白清净，然后沐浴。这样做了，就能消除一切晦气，这是缘起的伟大之处。这是邬金林巴掘取的甚深伏藏《缘起心要总集》中所说的。第七，殊胜的除晦浴法：在木板或竹片等上，画一个分成九个方格的方形轮，在中央写上：嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 伊斯扎札亚托尔亚托尔亚 འཁོན་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：怨恨晦气全部寂静作 梭哈）。同样地，从东方开始顺时针方向写：乌札米札亚托尔亚托尔亚 དམེ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：血晦气全部寂静作 梭哈）。门札卓札亚托尔亚托尔亚 དམ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：誓言晦气全部寂静作 梭哈）。阿嘎卓札亚托尔亚托尔亚 ཟས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：食物晦气全部寂静作 梭哈）。阿布卓札亚托尔亚托尔亚 ནལ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：睡眠晦气全部寂静作 梭哈）。乌札夏札亚托尔亚托尔亚 མཛེ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：麻风晦气全部寂静作 梭哈）。埃林埃札亚托尔亚托尔亚 གདོན་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：鬼晦气全部寂静作 梭哈）。拉门札亚托尔亚托尔亚 ཡུགས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：寡妇晦气全部寂静作 梭哈）。阿斯尼毕斯尼札亚托尔亚托尔亚 བཙོག་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：污秽晦气全部寂静作 梭哈）。所有字都将字头朝外写。将它放置在浴盆的中央。在其上滴下用咒语加持过的水。观想怨恨等九种晦气都通过沐浴而清净。进行沐浴、擦拭和守护。将洗澡水和轮子丢弃在干净的地方。或者将轮子用火焚烧也可以。如果经常绘制轮子有困难，可以将其刻在铜片上，沐浴完毕后用瓶中的水清洗干净并收集起来。可以考虑在需要时使用。第八，用轮子守护晦气：在汉纸上用中国墨水画五个圆圈。在中心写上：嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 伊斯扎札等。在第一个圆圈上，从东方开始，在八个方位上各写一句：乌札米札等咒语。在第二个圆圈上写元音。第三个圆圈上写辅音。第四个圆圈上，将缘起心咒的字头朝外顺时针书写。第五个圆圈上画火焰山。祈请增长和收摄星宿，守护各种晦气。观想从神的光芒融入所画的轮的形状，并撒上加持过的鲜花。秃鹫的爪子，风湿病的毛发

【英语翻译】
Thinking that just dripping one drop, the syllable 'Ha' also becomes white and pure, then take a bath. By doing this, all negativities and defilements will be eliminated, this is the greatness of dependent origination. This is what is said in the profound treasure of Orgyen Lingpa's 'Essence Gathering of Dependent Origination'. Seventh, the practice of special defilement cleansing bath: On a wooden board or bamboo strip, draw a square wheel divided into nine squares, and in the center write: Om Isatratayatorya torya, may all hatred defilements be pacified, kuru svaha. Similarly, starting from the east, write clockwise: Utamitatayatorya torya, may all blood defilements be pacified, kuru svaha. Montatrotayatorya torya, may all oath defilements be pacified, kuru svaha. Akatrotayatorya torya, may all food defilements be pacified, kuru svaha. Abhutrotayatorya torya, may all sleep defilements be pacified, kuru svaha. Utashatayatorya torya, may all leprosy defilements be pacified, kuru svaha. Elingetayatorya torya, may all demonic defilements be pacified, kuru svaha. Lamontayatorya torya, may all widow defilements be pacified, kuru svaha. Asnipisnitayatorya torya, may all impure defilements be pacified, kuru svaha. Write all the letters with the head of the letter facing outwards. Place it in the center of the bathtub. On top of it, let the essence of the mantra water drip down. Visualize that all nine types of defilements, such as hatred, are purified through bathing. Perform bathing, wiping, and protection. Discard the bathwater and the wheel in a clean place. Alternatively, the wheel can also be burned in fire. If it is difficult to draw the wheel regularly, it can be engraved on a copper plate, and after bathing, it can be washed thoroughly with water from a vase and collected. It can be considered to be used when needed. Eighth, protecting against defilements with the wheel: Draw five circles on Chinese paper with Chinese ink. In the center, write: Om Isatrata etc. On the first circle, starting from the east, write one mantra each in the eight directions: Utamita etc. On the second circle, write the vowels. On the third circle, write the consonants. On the fourth circle, write the essence mantras of dependent origination clockwise with the head of the letters facing outwards. On the fifth circle, draw a mountain of fire. Pray to increase and absorb the constellations, and protect against all kinds of defilements. Visualize the form of the wheel drawn from the light of the deity dissolving, and scatter consecrated flowers. The claw of a vulture, the fur of rheumatism

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་དར་དམར་གྱིས་དྲིལ་ནས་ལུས་ལ་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་བཅང་ན་གྲིབ་འཁོན་གྱི་རིགས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ནི་མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། ༈ །དགུ་པ་སྔགས་བྱང་གིས་སྲུང་བ་ནི། སྔགས་འདི་ཤོག་བུའམ་གྲོ་ག་ལ་བྲི༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཀྲོ་དྷི་ཀཱ་ལི་སརྦ་པཱ་པཾ་མི་དུ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དབུ་ལོ་དང་བཅས༔ ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཇོ་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དུ་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཞབས་ནས་དྲིལ༔ མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང༔
སྔགས་བྱང་དར་ནག་གིས་དྲིལ་ཏེ་སྤྱི་བོར་གདགས་ན་མི་གཙང་བའི་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཐུབ་བོ༔ ཞེས་འཇའ་ཚོན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ལས་ཚོགས་ལས་འབྱུང་ངོ་། ༈ །བཅུ་པ་སྔགས་མདུད་ཀྱིས་སྲུང་བ་ནི། ལུག་དར་མའི་སོག་བལ་གཡས་པ་ལ་སྐུད་པ་སུམ་སྒྲིལ་དུ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་བདུན་བྱ། མདུད་པ་རེ་རེ་བཞིན་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་པའི་མཆིལ་མ་གདབ། ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་མེ་འབར་བ་རེ་རེར་གྱུར་པས་ཉམས་གྲིབ་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ་གང་བསྲུང་བའི་མགུལ་ལམ་དཔུང་པར་གདགས་སོ། ༈ །བཅུ་གཅིག་པ་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་གྱི་གདམས་པ་མདོར་བསྡུས་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། སྟེགས་ཀྱི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་དང་མཆོད་པ། ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་བསྒྲུབ་བྱའི་དྲི་མ་དང་བསྲེས་པའི་གླུད་གཏོར་དཀོར་ཆ་དྲི་གོས་སོགས་འདུ་བྱ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བུམ་སྒྲུབ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཐོག་མར་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་བསྐྱེད་བཟླས་འོད་ཞུ་དང་བཅས་པ་བྱ། སླར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་མཁའ་འགྲོའི་བསྐྱེད་བཟླས་ཏེ་གཉིས་ཀ་བགྱིས་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་གྱི་བུམ་སྒྲུབ་དངོས་ནི། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བུམ་པ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཆེ། །ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་དབུས། །པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ། །ནམ་
མཁའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །ཤར་དུ་ཆུ་ཡི་ལྷ་མོ་སྔོ། །ལྷོ་རུ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་སེར། །ནུབ་ཏུ་མེ་ཡི་ལྷ་མོ་དམར། །བྱང་དུ་རླུང་གི་ལྷ་མོ་ལྗང་། །བདེ་གཤེགས་ཡུམ་ལྔའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རི

【汉语翻译】
据说，用红绸包裹并保持体温佩戴在身上，任何种类的污秽怨敌都无法侵入。这些是出自娘仁波切的甚深伏藏的特殊教言。第九，以咒牌防护：将此咒语写在纸或葛达上：嗡 达咧 卓地 嘎列 萨瓦 巴巴 弥度 萨玛雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཀྲོ་དྷི་ཀཱ་ལི་སརྦ་པཱ་པཾ་མི་དུ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre krodhi kāli sarva pāpaṃ midu samaya svāhā，汉语字面意思：）。伴随上师的加持和顶髻，将所有字母观想为愤怒皱眉的明妃，观想、融入智慧勇识，进行供养和赞颂，祈愿，从脚部卷起，安放在坛城之上，念诵一百零八遍。将咒牌用黑绸包裹，戴在头顶，就能抵挡一切不净的污秽。这是从彩虹身莲花洲的甚深伏藏耶喜贡布的事业仪轨中出现的。第十，以咒结防护：取绵羊毛的右旋毛，搓成三股线，打七个金刚结。每打一个结，都念诵大量的咒语并吐唾沫。观想每一个结都变成愤怒本尊的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：），燃烧，焚烧所有损害、污秽、邪魔和障碍，然后将它戴在所要保护的人的脖子或手臂上。第十一，简略进行空行净秽的教言之方法：在法座上放置装满精华的宝瓶和供品，在附近方便的地方准备好用于仪轨的掺有修行者污垢的替身朵玛、财物、衣物等。首先进行自生本尊的生起和念诵。如果想要广修宝瓶法，首先进行累积咒鬘的生起念诵和光融入。或者，也可以像下面所说的那样，进行空行母的生起念诵。无论如何，空行净秽的实际宝瓶修法是：在供品加持在前的情况下，用甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）净化宝瓶，用自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，在莲花月轮之上，从种字吽（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）中生起珍宝宝瓶，巨大，具备所有尺寸和特征，中央充满甘露精华。在莲花四瓣的中心，是虚空女神，身色蓝色。东方是水女神，蓝色。南方是土女神，黄色。西方是火女神，红色。北方是风女神，绿色。她们以五部佛母的形象安住。所有女神都穿着丝绸和

【英语翻译】
It is said that if you wrap it with red silk and keep it on your body without losing warmth, no kind of defilement or enemy can invade. These are special instructions from the profound treasure of Nyang Rinpoche. Ninth, protection with a mantra plaque: Write this mantra on paper or gro ga: OM TARE KRODHI KALI SARVA PAPAM MIDU SAMAYA SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཀྲོ་དྷི་ཀཱ་ལི་སརྦ་པཱ་པཾ་མི་དུ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ tāre krodhi kāli sarva pāpaṃ midu samaya svāhā, Literal Chinese meaning:). With the blessing and crown of the lama, visualize all the letters as wrathful, frowning consorts, visualize and absorb the wisdom heroes, make offerings and praises, make aspirations, roll it up from the feet, and place it on the mandala. Recite it one hundred and eight times. Wrap the mantra plaque with black silk and wear it on the crown of your head to overcome all impure defilements. This comes from the profound treasure of Rainbow Body Lotus Land's Yeshe Gonpo's activity ritual. Tenth, protection with a mantra knot: Take the right-handed wool of a sheep's wool and make a three-stranded thread, and make seven vajra knots. For each knot, recite many mantras and spit. Visualize each knot as a burning blue HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning:) of the nature of wrathful deities, burning all harm, defilement, demons, and obstacles, and then wear it on the neck or arm of the person to be protected. Eleventh, the method of briefly performing the Dakini Defilement Clearing instruction: Place a vase filled with essence and offerings on the seat, and prepare a ransom offering, wealth, clothing, etc., mixed with the practitioner's impurities, in a convenient place nearby. First, perform the self-generation deity's generation and recitation. If you want to elaborate on the vase practice, first perform the generation recitation and light absorption of the accumulated mantra garland. Alternatively, you can perform both the Dakini's generation and recitation as described below. In any case, the actual vase practice of the Dakini Defilement Clearing is: With the blessing of the offerings preceding, purify the vase with amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese meaning: immortality), purify with svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: self-nature). From emptiness, on a lotus moon disc, from the seed syllable HUM (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning:) arises a great jewel vase, complete with all dimensions and characteristics, filled with the essence of nectar. In the center of the four lotus petals, is the Sky Goddess, blue in color. In the east is the Water Goddess, blue. In the south is the Earth Goddess, yellow. In the west is the Fire Goddess, red. In the north is the Wind Goddess, green. They reside as the essence of the Five Buddha Mothers. All the goddesses are wearing silk and

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆེན་བརྒྱན། །རང་མདོག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཡི། །གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་ཡིས། །དུག་ལྔའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ། །འབྱུང་ལྔ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྔར། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དང་། སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ།
ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་འཁོད་པར། ཐོག་མར། སློབ་དཔོན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པར་གསལ་བ་དང་། བུམ་པའི་ནང་དུ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་ལྔའི་ངོ་བོ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་རེ་ཐོགས་ཏེ་ཁྲུས་བགྱིས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་པས༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱི་བཀྲུས་དུང་བས་དཀར་གྱུར་ཅིག༔ ནང་བཀྲུས་མཆོང་བས་དམར་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱི་ནང་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཤེལ་སྒོང་བཞིན་དུ་དྲི་མེད་ཤོག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མི་དགྱེས་པ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་མི་དགྱེས་པ༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་མི་དགྱེས་པ༔ ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་ཕོག་པ་རྣམས༔ དག་པར་གྱུར་ཅིག་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ སྟོང་པར་གྱུར་ཅིག་མི་གནས་པར༔ ཆོས་ཉིད་ཆེན་པོར་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨིས་ཙ་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨུ་ཊ་མི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཀ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷུ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ༴ ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ་ཏོར༴ ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ་ཡ་ཏོར༴ ལ་མོན་ཊ་ཡ་ཏོར༴ ཨས་ནི་པིས་ནི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཡེ་བྷུར་ཙི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲ

【汉语翻译】
以那钦庄严。手持自身颜色的甘露宝瓶。从念诵咒语的自声中，从三处字体的光芒交织中，迎请智慧尊者融入无别。 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：融入）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 瓦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹词） 从嗡 班扎 阿尔冈开始，到夏布达 普拉底查 梭哈。 以五种智慧的甘露，净化五毒的污垢，对五大界域的五位天女，恭敬地顶礼赞颂。 在天女的心间，月亮上安住着各自的种子字，周围环绕着咒语的念珠。从身体的各个部分降下甘露之流，使宝瓶充满。 嗡 阿 吽。 诶 霍 秀提 秀提。 扬 霍 秀提 秀提。 然 霍 秀提 秀提。 瓦 霍 秀提 秀提。 朗 霍 秀提 秀提。 诶 扬 然 瓦 朗 秀提 秀提 阿 阿 阿 梭哈。 念诵一百零八遍，再次供养和赞颂。 祈请五部佛母净化我和所有众生的疾病、邪魔、罪障、污秽和不净。 如是祈愿所求之事。 然后，将所修之物置于前方。 首先，观想上师忿怒尊堆叠着黑痣，在宝瓶中，观想五部佛母的本体，五大的天女们各自手持充满智慧甘露的宝瓶，进行沐浴，从而使疾病、邪魔、罪障、污秽和不净全部净化。 吽！ 六度波罗蜜的沐浴之水，以甘露之水沐浴，愿烦恼的污垢得以清净！ 外洗如海螺般洁白，内洗如珊瑚般鲜红，内外污垢皆得清净！ 如水晶球般无垢！ 愿本尊坛城不悦、上师空行不悦、护法誓盟不悦、因违犯誓言和污垢所触及的一切，皆得清净，皆得净化！ 愿其空性，无所住，于大法性中得以清净！ 嗡 伊扎 扎 亚 托 亚 托 亚 梭哈！ 乌达 米达 亚 托 亚 托 亚 梭哈！ 蒙 扎 卓达 亚 托 亚 托 亚 梭哈！ 阿嘎 卓达 亚 托 亚 托 亚 梭哈！ 阿布 卓达 亚 托 亚 乌达 夏达 亚 托 诶林 诶扎 亚 托 拉蒙 扎 亚 托 阿斯尼 比斯尼 扎 亚 托 亚 托 亚 梭哈！ 嗡 布尔 库尔 玛哈 普拉纳 耶 布尔 孜 布尔吉 比玛列 乌祖玛 卓

【英语翻译】
Adorned with great Na. Holding a vase of nectar of one's own color. From the self-sound of mantra being proclaimed, from the intermingling of the light of the three places' letters, Wisdom beings are invited and merge without separation. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Starting from Oṃ Vajra Arghaṃ, to Śabda Pratīccha Svāhā. With the nectar of the five wisdoms, purifying the stains of the five poisons, to the five goddesses of the five elements' realms, I respectfully prostrate and praise. In the hearts of the goddesses, on the moon, reside their respective seed syllables, surrounded by garlands of mantras. From all parts of their bodies, streams of nectar descend, filling the vases. Oṃ Āḥ Hūṃ. E Ho Śuddhe Śuddhe. Yaṃ Ho Śuddhe Śuddhe. Raṃ Ho Śuddhe Śuddhe. Vaṃ Ho Śuddhe Śuddhe. Laṃ Ho Śuddhe Śuddhe. E Yaṃ Raṃ Vaṃ Laṃ Śuddhe Śuddhe A A A Svāhā. Recite this 108 times, and then offer and praise again. May the five consorts of the families purify all the sicknesses, evil spirits, sins, obscurations, and impurities of myself and all sentient beings. Thus, pray for the fulfillment of wishes. Then, place the object to be accomplished in front. First, visualize the teacher, the wrathful king, with stacked moles, and in the vase, visualize the essence of the five Sugata consorts, the goddesses of the five elements, each holding a vase filled with the nectar of wisdom, and by bathing, may all sicknesses, evil spirits, sins, obscurations, and impurities be purified. Hūṃ! The water of ablution of the six pāramitās, by bathing with the water of nectar, may the stains of afflictions be purified! Outer washing, may it become white like a conch shell! Inner washing, may it become red like coral! May inner and outer stains be purified! May it become stainless like a crystal egg! May the displeased yidam deities, the displeased lamas and ḍākinīs, the displeased protectors and oath-bound ones, all those afflicted by broken samayas and defilements, be purified, be cleansed! May it become empty, without abiding, may it be purified in the great dharmatā! Oṃ Isa Ṭa Ya Tora Ya Tora Ya Svāhā! Uṭa Miṭa Ya Tora Ya Tora Ya Svāhā! Mon Ṭa Krota Ya Tora Ya Tora Ya Svāhā! Aka Krota Ya Tora Ya Tora Ya Svāhā! Abhu Krota Ya Tora Ya Uṭa Śata Ya Tora Eling Eṭa Ya Tora La Mon Ṭa Ya Tora Asni Bisni Ṭa Ya Tora Ya Tora Ya Svāhā! Oṃ Bhur Kur Mahā Prāṇā Ye Bhur Tsi Bhurki Bimale Utsuṣma Kra

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ་བ་ལན་བདུན་སོགས་བྱ།
མཐར། བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང༔ འགལ་རྐྱེན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དང༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སོགས༔ མི་མཐུན་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཀྱང་བརྗོད། དེ་ནས་བྱབ་པའི་དམིགས་པ་བརྡ་སྤྲད་ལ། སྔགས་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བཏགས་པས་བྱབ། ཁྲུས་ཁུ་གླུད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུགས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གླུད་གཏོར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གྲིབ་བདག་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གླུད་ཀྱི་གཏོར་མ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དུ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་དགུག །ཧཱུྃ། ངར་གྱི་གླུད་བཟང་རིན་ཆེན་འདི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འདི་ལ་ཚང་། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་འདི་ལ་ཚང་། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་ལ་ཚང་། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འདི་ལ་ཚང་། །མི་བས་གླུད་བཟང་ཡ་ལ་ལ། །བཟའ་བས་ཁ་གྲོ་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །
ཚེ་སྲོག་གླུད་དུ་འདི་འབུལ་གྱིས། །བཟུང་པ་དང་ནི་བཅིངས་པ་དང་། །བསྡམས་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཚེ་སྲོག་བར་ཆད་མ་བྱེད་ཅིག །གནོད་ཅིང་འགལ་བར་མ་བྱེད་པར། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཀྱེ༔ གྲིབ་བདག་གླུད་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས༔ གྲིབ་གླུད་རྒྱན་ལྡན་འདི་ལོངས་ལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ གནོད་ཅིང་སྡིག་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཅེས་བསྔོ། བདེན་བརྗོད་གོང་བཞིན་གྱི་མཐར། གླུད་ཀྱི་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་སོ་སོ་རང་རང་གི་གནས་སུ་བདེ་བར་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་གྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང་། 

【汉语翻译】
哦 达 吽 啪 托雅 托雅 梭哈。之后，在嗡 阿 吽，诶 霍 秀提 秀提 等之后，念诵：疾病、邪魔、罪障、晦气和一切不洁之物，息灭 平息 梭哈。这样念诵并清洗七遍等。
最后，念诵：四百零四种疾病，以及两万一千种违缘，三百六十种邪祟，八千种魔障等，所有不顺皆得清净。之后，说明沐浴的观想，在两个咒语的末尾加上 阿巴纳耶 梭哈，以此沐浴。将洗浴水倒入替身中。让 扬 康。从空性中，替身食子的功德无尽，充满虚空。嗡 阿 吽，念诵三遍加持。顶礼三宝。三宝的教言谛实，法性清净的谛实，有法因果不虚的谛实，特别是忿怒尊主 斯梅巴匝巴 与空行众眷属的谛实，以大谛实的加持，所有晦气鬼神、母鬼、空行、八部众、以及部多众等，为了领受替身食子，请降临于此。札吉 吽 匝 匝 吽 邦 霍，这样迎请。吽！我之殊胜珍贵替身，身语意三皆具足，十二处皆具足，五蕴皆具足，八识聚皆具足。此替身胜过人，食用时发出嗖嗖的声音。瑜伽士我等眷属的，寿命以此替身供养，所有被抓住的、被束缚的、被捆绑的，都得以解脱。不要障碍寿命，不要损害和违逆，请做成办菩提之友。祈！晦气鬼神、替身之主男女众，享用此庄严替身，放开抓住的，解脱束缚的，对我等施主眷属，不要损害和作恶。这样回向。在如上真实语之后，以此替身食子令汝等满足，各自返回各自的处所安乐而住。如果不如是行，则以忿怒尊的无量云，将汝等身语意三如微尘般摧毁。这样说。

【英语翻译】
Oṃ dhā hūṃ phaṭ tora ya tora ya svāhā. Then, after Oṃ āḥ hūṃ, e ho śuddhe śuddhe, etc., recite: All diseases, evil spirits, sins, defilements, and impurities, śāntiṃ kuru svāhā. Recite and cleanse in this way seven times, etc.
Finally, recite: May the four hundred and four diseases, the twenty-one thousand obstacles, the three hundred and sixty evil omens, the eight thousand types of obstructing spirits, etc., all unfavorable things be purified. Then, explain the visualization of bathing, and at the end of the two mantras, add apanaye svāhā, and bathe with it. Pour the bathwater into the ransom. Raṃ yaṃ khaṃ. From emptiness, the qualities of the ransom offering are inexhaustible, filling the sky. Oṃ āḥ hūṃ, bless it three times. Namo. I prostrate to the Three Jewels. By the truth of the words of the Three Jewels, by the truth of the purity of the Dharma nature, by the truth of the infallible cause and effect of phenomena, and especially by the truth of the wrathful king Smeba Tsegpa with his retinue of ḍākinīs, by the blessing of the great truth, may all the shadow owners, mamos, ḍākinīs, the eight classes of gods and demons, and the hosts of bhūtas, come here to receive the ransom offering. Ṭāki hūṃ jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, thus invite. Hūṃ! This excellent and precious ransom of mine, complete with body, speech, and mind, complete with the twelve sense bases, complete with the five aggregates, complete with the eight consciousnesses. This ransom is better than a human, the sound of eating is thib se thib. We yogis and our retinue, offer this ransom for our life force. Release all that is seized, bound, and tied up. Do not obstruct life, do not harm or oppose, be a friend in accomplishing enlightenment. Kye! Shadow owners, male and female ransom owners, enjoy this adorned shadow ransom, release what is seized and untie what is bound, do not harm or sin against us patrons and retinue. Thus dedicate. After the above statement of truth, may you be satisfied with this ransom offering and depart peacefully to your respective places. If you do not go, then by the infinite clouds of wrathful deities, your body, speech, and mind will be destroyed like dust. Thus say.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་སྔགས་མཐར་སུམྦྷ་སྦྲེལ་བས་བསྐྲད། གླུད་གཏོར་འདྲེ་ལྔ་སྡོད་པའི་ཕྱོགས་སམ་ཆུ་བོ་ཆེ་ན་པོའི་གཞུང་དུ་བསྐྱལ། སྲུང་བ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཁྲུས་ཆོག་གི་སྐབས་ལྟར་བྱ། གྲིབ་ཚབས་ཆེ་ན་སྲུང་བ་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་གྲིབ་སྲུང་གི་འཁོར་ལོ་གདགས་སོ། །རྗེས་སུ་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར་བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་བྱ། ཚར་གྲངས་བྱེད་ན་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་དང་གླུད་ཆུང་བསྔོས་ལ་གྲངས་གཟུང་། དགུག་གཞུག་དང་པོ་ཚར་གཅིག་ལས་རྗེས་མ་རྣམས་ལ་མི་དགོས།
གྲངས་རྫོགས་ན་བདེན་བརྗོད་མན་ཚར་གཅིག་བྱས་པས་འཐུས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་བླ་མ་གསང་འདུས་དང་། སངས་གླིང་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་ལས་འབྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བྱ་ཚུལ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་གཞེས་ལྟར་བཀོད་པའོ། །ཞེས་པའང་སྔ་སོར་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཙམ་མདོར་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ལ། སླད་ནས་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་བདག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་༧ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཀའི་གནང་བ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན། བྱ་བྲལ་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རང་གཞན་ལ་སྨན་པའི་བསམ་པ་བཟང་པོ་ཁོ་ནས་རྒྱུན་ལྡན་གྱི་མན་ངག་ཁྱེར་བདེ་བ་འགའ་ཞིག་བཅས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པའི་དགེ་བས། མཐའ་ཡས་པའི་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་མུན་པ་ལས་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་སྣང་བ་ལ་འདོད་རྒུར་རྩེན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
以斯梅匝的咒语结尾连接松巴来驱逐。将赎祭朵玛送到五魔居住的方向或者大河的岸边。从守护到吉祥祝愿之间，按照沐浴仪轨的次第进行。如果障染严重，在守护结束之后，安放障染守护的轮。之后，供养和赞颂宝瓶之神。念诵三遍百字明之后，班杂木（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 哞），智慧尊降临，誓言尊融入自身。进行自生本尊的收摄、回向、发愿和吉祥祝愿等。如果计算次数，则将沐浴、擦拭、守护三者和小的赎祭朵玛纳入计数。迎请和遣送只需要第一次做一次，后面的都不需要了。
如果次数圆满，则念诵一遍从谛实语开始即可。这是从秋旺仁波切的上师秘密集合和桑林意集合的组成部分中出现的空行母障染消除，极为简略的做法，按照持明传承的实践记录下来的。之前仅仅是简略地记录了沐浴、擦拭、守护三者的仪轨。后来，依靠确实是具有意义的遍知和具有大观照的自在主 蒋贝多杰 噶玛 昂旺 永丹嘉措的口谕。由闭关者蒋扬钦哲旺波以利益自他的良好发心，将一些常用的易于携带的诀窍汇集在一起的善根力，愿无边无际的有情众生，从三障和习气一起的黑暗中解脱出来，在殊胜智慧的光明中随意嬉戏。萨瓦达 芒嘎拉 班瓦图（藏文：སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वदा मङ्गलम् भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā maṅgalaṃ bhavatu，汉语字面意思：愿一切时吉祥）。
消除一切誓言障染过患。蒋扬钦哲旺波。

【英语翻译】
Expel by connecting Sumba to the end of the Sme stacked mantra. Send the ransom offering to the direction where the five demons reside or to the bank of the great river. From protection to auspicious words, proceed according to the order of the bathing ritual. If the defilement is severe, after the protection is completed, place the wheel of defilement protection. Afterwards, offer and praise the vase deity. After reciting the Hundred Syllable Mantra three times, Vajra Muh (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra Muh), the wisdom being departs, the samaya being dissolves into oneself. Perform the absorption, dedication, aspiration, and auspicious words of the self-generation. When counting the number of times, include the three of bathing, cleansing, and protection, and the small ransom offering in the count. The invitation and sending only need to be done once at the beginning, not for the subsequent ones.
If the number of times is complete, it is sufficient to recite once from the statement of truth onwards. This is the extremely abbreviated practice of Dakini Defilement Removal, which appears as part of the Lama Secret Assembly of Chokyi Wangchuk Rinpoche and the Sangling Intent Assembly, recorded according to the practice of the Vidyadhara lineage. Previously, only the ritual of the three of bathing, cleansing, and protection was briefly recorded. Later, relying on the oral instruction of Karma Ngawang Yonten Gyatso, the Lord of All-Knowing and Great Seeing, who is truly meaningful, Jamyang Khyentse Wangpo, a renunciate, with the sole good intention of benefiting himself and others, combined some commonly used and easy-to-carry instructions into one, may the merit of this cause all limitless sentient beings to be liberated from the darkness of the three obscurations and habitual tendencies, and may they freely play in the light of supreme wisdom. Sarva Da Mangalam Bhava Tu (藏文：སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वदा मङ्गलम् भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā maṅgalaṃ bhavatu，汉语字面意思：May there always be auspiciousness).
May all samaya defilements and faults be removed. Jamyang Khyentse Wangpo.

============================================================

